울티마 | Posted by 아스라이 2011. 10. 18. 11:45

대 평의회 후기...


일단 처음에는 찜닭으로... 요즘 찜닭 요리점이 거의 사라졌지요. 한때는 인기의 절정이었는데... 뭐 조개구이집과 비슷한 붐이었던가 봐요.



다음은 세포탁심 님의 인도로 와인 전문점으로 향했습니다.



분위기는 참 좋았습니다.



화이트 와인, 이름은 지금도 기억은 안납니다만... 와인 향기는 다음날인 지금까지도 맴도는 듯 하더군요.



그나저나 세포탁심님... 술도 못마시는 저에게 난데없이 테이스트를 시키면 어쩌라구요... 일단 대충 들은대로 하긴 햇지만 전문가의 입장에서는 풋, 하고 웃음이 났을지도...



그동안 온라인상에서만 뵙던 분들을 실제로 뵐 수 있었던 순간이었습니다. 처음 뵙는 분들인데도 오래전부터 알고 지냈던 것처럼 익숙했다는 게 신기하네요. 예상했던 대로 울티마에 대한 이야기로만 서너시간이 훌쩍 지나가버렸습니다. NSM53님께서 환기시켜 주시지 않으셨다면 분명 막차까지 놓쳤겠지요.


애초에 한글화에 권위자이신 NSM53님과 높은 수준의 영어실력과 꼼꼼한 작업실력을 보유하신 세포탁심 님이시니... 제가 배울점이 많았습니다. 확실히 좀 더 박차를 가해야겠다는 생각은 드네요. 그나저나 이런저런 프로젝트를 기획하고 계실 줄이야... 오히려 제가 잘 모르고 있었군요.


현재 울티마는 정식으로 1,2,3,4,5,6,7,8,9편까지, 외전으로 마션 드림즈와 세비지 엠파이어, 그리고 울티마 언더월드 1, 2편, 온라인으로 울티마 온라인이 있지요. 리메이크는 4편이 좌절되고 5편 라자러스와 6편 울티마6 프로젝트가 던전시즈 모드로 제작되었습니다. 일존산 게임기 콘솔로도 이식되었지만 슈퍼패미컴용 울티마 6을 제외하면 나머지는 적응하기 힘든 게임이더군요...


이미 몇십년 전에 마지막 편이 발매되고 이야기도 완결나버린 게임이 아직도 이렇게 열성적인 팬들을 보유하고 있다는 것이 놀라울 뿐이죠. 물론 저도 그렇고 현재 관심사는 울티마의 한글화입니다만... 울티마 9편을 NSM53님께서 하시고 울티마 7-1을 세포탁심님께서 하셨으니... 어제 평의회의 주제는 거의 다음 한글화는 어느 작품으로 할것인가의 주제였습니다.


4,5편은 아무래도 도스 시대 초창기 작품이다보니 한글 출력에 좀 어려움이 있고...

(상대적으로 적은 폰트로도 글자 알아보는 데 무리가 없는 알파벳에 비해 한글은 상당수의 픽셀이 확보되어야만 알아보는 데 무리가 없죠.)

6편은 FM타운즈 판이 진행중이었는데 갑작스런 에러가 발생해서 해결에 어려움이 있고...

7-2편은 현재 한글 EXULT 적용이 매끄럽지 못해 작업이 힘든 상태고...

(텍스트 번역만이라면 제가 어떻게든 하고 있습니다만 역시 실제 게임을 동시에 진행하면서 검수해보는 과정을 할 수 없으면...)

8편은 역시 한글 출력이 무리가 있다고 하시네요...

(실제 어제 평의회에서도 가장 애착을 보이셨던 것이 울티마 8이었습니다. 어떻게든 폰트 문제만 해결되면 당장 시작하겠다고 하실 정도로...)


확실히 요즘 게임들이야 애초에 제작할 때 현지화를 염두에 두고 유니코드를 적용해서 제작하니 한글화가 좀 수월할 수도 있지만(그래도 잘 모르는 사람이 생각하는 것처럼 '영어를 한글로 바꿔서 그대로 집어넣으면 바로 한글로 나오는' 수준일리는 없겠죠. 엄청난 작업이겠죠...) 이 옛날게임들은 그런 거 염두에 두고 제작하지를 않았으니 어떻게든 한글을 표시하기 위해서는 정말 각고의 노력과 꼼수가 필요하겠죠. 기술적인 면도 그렇고 말이죠...


어쨋든 어제의 만남은 꽤나 유익했습니다. 적어도 방향성은 잡을 수 있었으니 말이죠. 이번에는 저희 셋 뿐이었지만 다음번에는 여기저기 숨어있는 또 다른 아바타들을 많이 만나볼 수 있기를 기대합니다~


Farewell Britannia!!!





울티마 | Posted by 아스라이 2011. 10. 17. 16:37

대 평의회?


공문을 발표하신 세포탁심 님의 센스... 대평의회라니 ㅎㅎㅎ



그리도 뒤를 이어 NSM53님이 올리신 한 컷. 정말 네임드분들 답게 재치가 대단하십니다.

그나저나 대 평의회라고 해봐야 지금까지 제가 알기로는 참석인원은 세사람인 걸로 알고 있는데 말이죠... 여하간 다녀오겠습니다.



게임 | Posted by 아스라이 2011. 10. 5. 12:16

혼났습니다.

트위터 타임라인은 아래에서부터 위로인거 아시죠? ^^



어제 잘 준비를 하고 있는데 갑자기 트위터 DM이 날아왔습니다.
엄연히 울티마 한글화 카페의 일원인데도 하도 출석을 안한다는 위습Wisp(도깨비불)님의 엄중한 질책이셨죠(아니... 사실 월초에 캠프에 참석하느라...)... 뭐 예상했던 일입니다만, 명작이긴 해도 하도 고전중에 고전인지라 관심 가질 만한 사람이 있을까 싶기도 합니다. 카페 멤버도 거의 없겠죠...

그러나 일단 그보다 첫 이유는...

전 네이버가 싫습니다.

공감하시는 분들도 많고 이유도 다양하시겠지만, 일단 제 경우 구글과 비교해서 검색할때 너무 실망스럽다는 게 첫 이유고, 또 네이버에 종속된 블로그나 카페의 경우 거의 네이버 로그인한 상태가 아니면 댓글조차 달 수가 없습니다. 좋은 글이 있어 댓글 달아드리려고 해도 '로그인한 사람만 댓글을 달 수 있습니다'라고 나오면 차라리 포기해버리고 말죠... 보통 로그인 없이 익명으로 댓글을 달 수 있는 편이 편하더군요.


아니... 안가겠다는 게 아니예요... 앞으로 자주 들어갈께요... 덜덜덜...

그나저나 위습님... NSM53P님과 술자리 주선좀... 야바타님이나 베가본드님도 오셨으면 좋겠지만 현재 상황을 알 수가 없네요...


아침부터 대 충격입니다...



외모가 오타쿠스럽다니요!!!



제가 아는 오타쿠의 이미지는 편향되어 있었던가 보군요. 제가 아는 오타쿠 분들은 저와는 풍기는 분위기부터가 벌써 달인의 경지를 느끼게 하던데...



그럴 리가요... (부들부들...)



이사람들... 그 이후로 대답을 회피하고 있어...



물론 프로필 사진으로 플레이스테이션 무브 컨트롤러를 들고 포즈를 취한 사진을 쓴다거나...



게임 관련 행사에 가능한 한 기회만 되면 참가한다거나...


발시오네와...



세퍼드에게 무한한 사랑과 애정을 보내고 있긴 하지만... 그래도 오타쿠란 소리를 듣고보니 좀 충격입니다...

잠시... 충격을 풀고 다시 오겠습니다... 부들부들...


울티마 | Posted by 아스라이 2011. 9. 13. 13:23

울티마 7-2 번역 0151~0154

0151      L0151_D0000      TEXT     "@아무런 신념도 없어.I have no faith.@"

0151      L0151_D0001      TEXT     "@계시가 잘못된 것일까?Was Order wrong?@"

0151      L0151_D0002      TEXT     "@혼돈은 아무런 대답도 해주지 않아.Chaos hath no answers.@"

0151      L0151_D0003      TEXT     "@순교해야 하네, 친구들!Seek death, friends!@"

0151      L0151_D0004      TEXT     "@죽음은 아무것도 낳질 않아…Death is no reward...@"

0151      L0151_D0005      TEXT     "@ 모르겠어…I am not sure...@"

0151      L0151_D0006      TEXT     "@절망하지 말게나, 친구.Do not despair, old friend.@"

0151      L0151_D0007      TEXT     "@불균형이 문제였어.Imbalance was wrong.@"

0151      L0151_D0008      TEXT     "@질문은 없어.I have no questions.@"

0151      L0151_D0009      TEXT     "@그러나 우리는 모두 죽는다.But we are Death.@"

0151      L0151_D0010      TEXT     "@공허가 바로 응보다.The Void is the reward!@"

0151      L0151_D0011      TEXT     "@우리 누구도.None of us are.@"

0151      L0151_D0012      TEXT     "@아직도, 위대한 존재는 대답이 없다…Still, the Great One slumbers...@"

0151      L0151_D0013      TEXT     "@전쟁은 영원히 끝나지 않아.The war is never over.@"

0151      L0151_D0014      TEXT     "@사제님의 말을 기억해라.Remember the Hierophant's words.@"

0151      L0151_D0015      TEXT     "@ 유령이 아니야.I am not a ghost.@"

0151      L0151_D0016      TEXT     "@공허가 나의 댓가야.The Void is my reward.@"

0151      L0151_D0017      TEXT     "@혼돈이 마침내 승리할 것이다!Chaos shall triumph!@"

0151      L0151_D0018      TEXT     "@쉬잇, 지금 듣고 있어…Hush, he listens now...@"

0151      L0151_D0019      TEXT     "@슬프게도, 사실이지.Sad, but true.@"

0151      L0151_D0020      TEXT     "@헛된 말들.Empty words.@"

0151      L0151_D0021      TEXT     "@그러면 우리는 어쩌지?Then what are we?@"

0151      L0151_D0022      TEXT     "@공허는 아무것도 없는거야.The Void is nothing.@"

0151      L0151_D0023      TEXT     "@모든 것은 재가 .All is ashes.@"

0151      L0151_D0024      TEXT     "@공허에 기울여라…Listen to the Void...@"

0151      L0151_D0025      TEXT     "@누군가 온다!Someone comes!@"

0151      L0151_D0026      TEXT     "@의심하지마,Do not doubt.@"

0151      L0151_D0027      TEXT     "@친구여, 믿음을 가져.Have faith, friends.@"

0151      L0151_D0028      TEXT     "@우리는 이제 해방될 거야.We shall be released soon.@"

0151      L0151_D0029      TEXT     "@용사가 일어날 것이다…A Champion shall arise...@"

0151      L0151_D0030      TEXT     "@그래, 나에게 노래해줬어!Yes, it sings to me!@"

0151      L0151_D0031      TEXT     "@보이지 않아….I do not see...@"

0151      L0151_D0032      TEXT     "@믿기 힘든 말이야.'Tis hard to believe.@"

0151      L0151_D0033      TEXT     "@시도해 봐야해.We shall try.@"

0151      L0151_D0034      TEXT     "@너무 오래 걸려!It hath been too long!@"

0151      L0151_D0035      TEXT     "@약속해…Promises...@"

0151      L0151_D0036      TEXT     "@너무 지쳤다고!I am so tired!@"

0151      L0151_D0037      TEXT     "@ 계시가 혐오스러워…I despise Order...@"

0151      L0151_D0038      TEXT     "@싸움은 지금부터야!The battle is now!@"

0151      L0151_D0039      TEXT     "@타협은 없어.There is no compromise.@"

0151      L0151_D0040      TEXT     "@혼돈은 반드시 승리하리라!Chaos must triumph!@"

0151      L0151_D0041      TEXT     "@ 배덕자들을 죽여!Kill the offenders!@"

0151      L0151_D0042      TEXT     "@우리는 고대의 영혼들이다.We are ancient souls.@"

0151      L0151_D0043      TEXT     "@계시는 악이 아니야, 친구.Order is not evil, friend.@"

0151      L0151_D0044      TEXT     "@적은 없어.There are no enemies.@"

0151      L0151_D0045      TEXT     "@뜻을 모아야 !We must agree!@"

0151      L0151_D0046      TEXT     "@혼돈만이 남을 것이다.Chaos remains alone.@"

0151      L0151_D0047      TEXT     "@모두 죽었다고, 친구.All are dead, friend.@"

0151      L0151_D0048      CONVERSATION "@저기요…Pardon me...@"

0151      L0151_D0049      CONVERSATION "@네에?Yesss?@"

0151      L0151_D0050      CONVERSATION "\"잠시 생각에 빠져 있었어요, 모두들 그리워 할테지요. 장례식을 계속하지요.I can only be disturbed for a moment, as the others will miss me. We must continue our Dirge.\""

0151      L0151_D0051      CHOICE "장례식Dirge"

0151      L0151_D0052      CHOICE "모두들others"

0151      L0151_D0053      CHOICE "이름name"

0151      L0151_D0054      CONVERSATION "\"어떻게 의식을 방해할 있죠? 이곳에 혼돈의 기운이 느껴지지도 않나요? How darest thou interrupt the Ceremony! Dost thou not recognize the influence of Chaos in this place?\""

0151      L0151_D0055      CHOICE "혼돈Chaos"

0151      L0151_D0056      CHOICE "의식Ceremony"

0151      L0151_D0057      CHOICE "이름name"

0151      L0151_D0058      CONVERSATION "\"맙소사, 낯선 양반! ? 우리가 전에 만난 적이 있던가요? 상황 왠지 혼란스러운데…At last, a stranger! Oh, but have we met before? This existence is confusing...\""

0151      L0151_D0059      CHOICE "상황existence"

0151      L0151_D0060      CHOICE "만나다met"

0151      L0151_D0061      CHOICE "이름name"

0151      L0151_D0062      CONVERSATION "\"당신 첩자야? 친구들, 이리 오라고, 사제님의 명에 따라 첩자는 죽여 버려야해!Art thou a spy? Come, friends, we must kill the spy sent by the Hierophant of Order!\""

0151      L0151_D0063      CHOICE "명령Order"

0151      L0151_D0064      CHOICE "사제Hierophant"

0151      L0151_D0065      CHOICE "첩자spy"

0151      L0151_D0066      CONVERSATION "@!Oh!@"

0151      L0151_D0067      CONVERSATION "@…A book...@"

0151      L0151_D0068      CONVERSATION "@저걸 ! 책이야…Look! A book...@"

0151      L0151_D0069      CONVERSATION "\"우리는 지금 도와주려는 거라는 모르겠나! 우리가 하는 말은 모두 의미가 있어! 적을 무찔러야만 …Canst thou not see that we are trying to help thee! Everything that we say hath meaning. Thou must vanquish the foe...\""

0151      L0151_D0070      CHOICE "foe"

0151      L0151_D0071      CHOICE "우리we?"

0151      L0151_D0072      CHOICE "도움help"

0151      L0151_D0073      CHOICE "작별bye"

0151      L0151_D0074      CHOICE "이름name"

0151      L0151_D0075      CHOICE "이름name"

0151      L0151_D0076      CONVERSATION "\"안타깝게도 잊고 말았어. 이해해야 , 이미 죽은 오래되었거든.I am afraid that I have forgotten. Thou must understand, I have been dead a very long time.\""

0151      L0151_D0077      CONVERSATION "\"죽음의 속삭임은 정말로 감미롭지, 그러나 영혼은 대답하길 거부했어. 이런 생을 반복하고 싶은 마음이 없었거든.Death whispers most sweetly, but my soul is not allowed to respond. I do not desire to persist in this life.\""

0151      L0151_D0078      CONVERSATION "\"이제 가봐야겠네, 다른 이들이 기다려…I must be going. The others are waiting...\""

0151      L0151_D0079      CONVERSATION "@다시 시작하세!Begin again!@"

0151      L0151_D0080      CONVERSATION "\" 말에 전율하라! 나는 혼돈의 사제로서 기록된 새신도이다! 다들 나는 죽었다고 하지만, 유령이 아니다.Quake at my words, for I am Sesyntho, Scribe to the Hierophant of Chaos! The others say that I am dead, but I am no ghost.\""

0151      L0151_D0081      CONVERSATION "\"우리가 공허 속으로 승천하게 때까지 남은 시간이 앞에 다가왔음을 모르겠나? 그것은 죽음이 아니다.Canst thou not see that this is merely a time of waiting, before our ascension into the Void? So it cannot be called Death.\""

0151      L0151_D0082      CONVERSATION "\"살아있을때, 나는 혼돈의 도서관지기였던 산살리스였다.  슬프게도, 대부분의 책이 강탈당했고 남지 않았지.In life, I was Sansalys, the keeper of the Library of Chaos. Alas, the books are taken, except for a few.\""

0151      L0151_D0083      CONVERSATION "\"그대를 기다리고 있는 사람이 있다. 그녀는 그대를 도와줄 테지만, 그녀의 도움을 위해 필요한 것들은 그대에겐 이상하게 여겨질 것이다.There is another who awaits thee there. She would aid thee, but of necessity her aid will be strange to thee.\""

0151      L0151_D0084      CONVERSATION "\"우리가 자네를 직접 도와주는 것은 금지되어 있다. 그대가 우리의 희망이라는 것은 알고 있지만, 위험에 빠뜨릴 수는 없어. 모든 진실을 얘기해 수는 없어. There is a law which forbids us from directly helping thee. I know that thou art our hope, yet my tongue is ensnared! I cannot speak the truth clearly.\""

0151      L0151_D0085      CHOICE "다른자들others"

0151      L0151_D0086      CHOICE "다른자들others"

0151      L0151_D0087      CONVERSATION "\"우리 사람이 여기 있네, 영원한 새벽까지 반복해서 같은 임무를 수행할 운명이 지워졌지. There are four of us here, doomed to perform the same lines over and over 'til eternity dawns.\""

0151      L0151_D0088      CONVERSATION "\" 사람은 사제였고, 사람은 도서관 사서였지, 나머지 사람은 군인이었고. 나도 한때는 무언가였는데, 기억이 나질 않는군. One was a priest, another a librarian, and the last was a soldier. I was something once, but I do not recall.\""

0151      L0151_D0089      CHOICE "장례식Dirge "

0151      L0151_D0090      CHOICE "장례식Dirge "

0151      L0151_D0091      CONVERSATION "\"우린 땅을 파멸로 이끌고 혼돈의 운명을 애도하고 있어. 질서가 승리할 거야. We must mourn the fate of Chaos, for surely it hath been destroyed in this land. Order hath won.\""

0151      L0151_D0092      CONVERSATION "\"여전히 이상의 승리가 존재할 있을지 의심스러워. 어떻게 불균형이 승리할 수가 있지? 우리가 반대편에 있다고, 적들이 아니고. Yet, I doubt if there can be any victory. How can Imbalance be victory? We are opposites, not enemies.\""

0151      L0151_D0093      CONVERSATION "\"아차, 내가 신성모독을 했군! 하지만 이미 내뱉어 버린 말인걸… Oh, I speak blasphemy! But I cannot take back my words...\""

0151      L0151_D0094      CHOICE "의식Ceremony"

0151      L0151_D0095      CHOICE "의식Ceremony"

0151      L0151_D0096      CONVERSATION "\"혼돈의 서펜트, 명예에 바치기 위해 우리가 부르는 송가를 들어보게나. 그는 여기에 계시고 우리에게 보답해 주신다네.  Stay and listen to our words, for we are performing a great Ode in honor of the Serpent of Chaos. He shall hear and reward us.\""

0151      L0151_D0097      CONVERSATION "\"위대한 존재가 아직 침묵하고 있는 동안, 혼돈의 서펜트가 질서의 힘을 넘어서 강대해졌지. 다른 자들과 달리 믿음을 지킬 거야. While the Great One yet slumbers, the Chaos Serpent hath the power to prevail over Order. I will have faith, unlike these others.\""

0151      L0151_D0098      CHOICE "혼돈Chaos"

0151      L0151_D0099      CHOICE "혼돈Chaos"

0151      L0151_D0100      CONVERSATION "\", 순결한 혼돈의 아름다움이란! 그건 자연계의  모든 구성요소들이 반목하고 충돌하는 가운데 하나되는 존재지. Oh, the beauty of pure Chaos! 'Tis the unity of all the discordant elements of Nature, without pattern or order.\""

0151      L0151_D0101      CONVERSATION "\"우리는 혼돈이다 이게 우리의 신념이지, 그리고 추종자이기도 하고. 우리는 붉은 서펜트를 따르는 자들이지. We are Chaos -- it is our belief, and we are its adherents. We are followers of the Red Serpent.\""

0151      L0151_D0102      CHOICE "만남met"

0151      L0151_D0103      CHOICE "만남met"

0151      L0151_D0104      CONVERSATION "\"미안하군, 우리가 전에 만나봤지만, 기억이 나질 않아. 반복적으로 우리가 같은 시대를 살았던 것처럼 보이지만 그때마다 뭔가가기억을 방해하고 빠르게 잊혀져 버리는군. I am sorry, but if we have met before, I cannot recall. It seems that we live the same moments repeatedly, and the interruptions fade so quickly away.\""

0151      L0151_D0105      CONVERSATION "\"유령처럼 공허하게 보내는 삶이란 지루한거지. 한때는 삶에 자부심이 넘치는 여인이었어. 이제는 단지 존재하고 있을 뿐이야… Life as a spectral being is so tedious. Once, I was a woman in the prime of my life. Now I merely exist...\""

0151      L0151_D0106      CONVERSATION "\"정말로 육체가 그리워! 고통과 슬픔이 있지만 따위 기쁨없는 삶보다는 훨씬 낫지. I miss the flesh! There were pains and sorrow, but it was far better than this joyless life.\""

0151      L0151_D0107      CHOICE "존재existence"

0151      L0151_D0108      CHOICE "존재existence"

0151      L0151_D0109      CONVERSATION "\"우리는 형체에 묶여버렸어, 마치 우리들의 운명이 거대한 순환 속에 묶여있다는 듯이 유령들은 영원히 반복되는 말싸움만 계속하고 있지. We are locked into this existence, ghosts endlessly reciting the same arguments, as if our doom is somehow tied to the greater cycle.\""

0151      L0151_D0110      CONVERSATION "\"만약 불균형의 전쟁이 마침내 끝을 고한다면, 혹시 혼돈이 승리하거나 질서가 이기기라도 한다면, 우리는 풀려날 거고 무로 돌아갈 있을거야. If the War of Imbalance doth finally end, if Chaos is victorious or Order doth take the win, then we shall be freed to enter the Void.\""

0151      L0151_D0111      CONVERSATION "\"그대가 우리의 운명과 연결되어 있다는 생각을 떨칠 수가 없. 이유는 설명할 없지만. I cannot help but think that thou art connected with our fate. How, I cannot say.\""

0151      L0151_D0112      CHOICE "첩자spy"

0151      L0151_D0113      CHOICE "첩자spy"

0151      L0151_D0114      CONVERSATION "\"우리의 신념과 혼돈의 송가를 저지하기 위해 질서의 서펜트로부터 보내어진 . 그렇게 심각하게 듣고 있지? One sent by the Soldiers of Order, to break our wills and stop the Ode to Chaos. Why else dost thou listen so attentively?\""

0151      L0151_D0115      CONVERSATION "\"내가 예언 하나 하지: 그대가 미궁 속에서 헤메이는 뭔가의 아래 시체로 누워 있게 것이야.  I predict this: I see thee lying dead at the feet of one who prowls this labyrinth.\""

0151      L0151_D0116      CONVERSATION "\"그대는 그를 물리칠 무기가 없어! 그의 힘은 그대를 압도하고 있지, 결국 죽게 거야! Thou hast not the weapon to defeat him! His powers overwhelm thee, and thou dost die!\""

0151      L0151_D0117      CONVERSATION "\"깊은 곳에서 매복하고 있는 존재가 베어 버릴 테지만, 다른 사람들은 하염없이 기다릴 테지! 성공할 없을 것이다, 낯선 이여. Thou hast slain the lurker of these depths, but others await thee! Thou shalt not prevail, stranger.\""

0151      L0151_D0118      CHOICE "사제Hierophant"

0151      L0151_D0119      CHOICE "사제Hierophant"

0151      L0151_D0120      CONVERSATION "\"그의 말은 혼돈의 언어였다. 서펜트와 소통하는 존재였으며, 가슴에 그의 갑주를 두른 우리의 서펜트 아버지였지. His words were the Words of Chaos. He communed with the Serpent, and wore his armour upon his breast. He was our Serpent Father.\""

0151      L0151_D0121      CONVERSATION "\"그들이 베어 버렸어, 그리고 그를 이어받은 자는 없었지. 그가 묻힌 곳도 없어. 그를 위해 우는 밖에는. They have slain him, and there is none to replace him. I do not know his burial spot. I weep for him.\""

0151      L0151_D0122      CHOICE "질서Order"

0151      L0151_D0123      CHOICE "질서Order"

0151      L0151_D0124      CONVERSATION "\"질서에 대해 언급하는 것은 입을 더럽히는 것이야! 그들은 올바른 쪽의 반대편에 자들, 사악하기 그지없는 자들, 증오스러운 존재들이야.  To speak of Order is to defile my lips! They are opposite to rightfulness, they are wrongfulness, they are anathema.\""

0151      L0151_D0125      CONVERSATION "\" 규범 따위 경멸해, 모든 법률들도 존경하지 않아, 다만 다른 모든 것들과 구별되는 나만의 개성을 소중히 뿐이야! I despise pattern, and disrespect all laws, and I prize mine individuality above all else!\""

0151      L0151_D0126      CHOICE "도움help"

0151      L0151_D0127      CHOICE "도움help"

0151      L0151_D0128      CONVERSATION "\"못해허락되지 않아말하면 안되… I cannot... it is not permitted... words cannot be spoken...\""

0151      L0151_D0129      CONVERSATION "\"'낯선 이여,  그대를 직접적으로 도와주는 것은 용납되지 않아. 그대들 스스로 알아내는 수밖에. Tis forbidden to help thee directly, stranger. Thou must discern things for thyself.\""

0151      L0151_D0130      CHOICE "우리we?"

0151      L0151_D0131      CHOICE "우리we?"

0151      L0151_D0132      CONVERSATION "\"우리는 혼돈의 영혼들, 혼돈이 다시 회복될 때까지 복도를 헤메다니는 유령들일 . We are the Souls of Chaos, the spirits condemned to prowl these corridors until Chaos is restored.\""

0151      L0151_D0133      CONVERSATION "\"살아있을 때는, 질서의 병사들의 희생자였지. 채로 화형당했어. In life, we were victims of the Soldiers of Order. I was burned alive.\""

0151      L0151_D0134      CHOICE "foe"

0151      L0151_D0135      CHOICE "foe"

0151      L0151_D0136      CONVERSATION "\"침입자는 그대의 적이자 우리 하나는 아니야. 그는 혼돈을 이해하지 못했어.다른 자의 말을 들어 본다면, 그대에게 도움이 거야. The intruder is thine enemy, and is not one with us. He doth not comprehend Chaos. If thou wilt listen to the others, they can aid thee.\""

0151      L0151_D0137      CHOICE "작별bye"

0151      L0151_D0138      CONVERSATION "@고맙네!Thanks!@"

0151      L0151_D0139      CONVERSATION "@다시 시작하자구!Begin again!@"

0151      L0151_D0140      CONVERSATION "@안녕히…Goodbye...@"

0154      L0154_D0000      CONVERSATION "@이게 뭐야!What is this!@"

0154      L0154_D0001      CONVERSATION "@부탁인데Please, "

0154      L0154_D0002      CONVERSATION ", 낭비하지 !waste them not!@"


;숫자를 기준으로 번역게시 시점을 잡는데 151번 하나가 이렇게 길 줄은 몰랐어요. 결국 154까지 완료되기 전에는 게시할 엄두도 못냈던 지난 시간들... 대화가 난해하기는 왜이렇게 난해한지... 역시 종교인들과의 대화는 어렵습니다... 덜덜...




'울티마' 카테고리의 다른 글

대 평의회 후기...  (6) 2011.10.18
대 평의회?  (0) 2011.10.17
울티마 7-2 번역 0109~013E  (2) 2011.07.29
울티마 7-2 번역 0102~0105  (0) 2011.07.27
울티마 7-2 번역 00E6~00FB  (0) 2011.07.25
울티마 | Posted by 아스라이 2011. 7. 29. 14:13

울티마 7-2 번역 0109~013E



0109    L0109_D0000    CONVERSATION    "그his"
0109    L0109_D0001    CONVERSATION    "그녀her"
0109    L0109_D0002    CONVERSATION    "\"이제 무 저편에서 오는 에너지가 지금 이 순간 이 곳에 모이고 있다. 젠카가 공간을 넘어 우리에게 빛의 예언을 내려주는 순간이 도래했다... The energies from beyond the Void now converge upon this place and time. It is the moment when Xenka shall move across the eons and bring us the light of prophecy...\""
0109    L0109_D0003    CONVERSATION    "@나다...It is I...@"
0109    L0109_D0004    CONVERSATION    "@우리에게로 오기를, 젠카여!Come to us, Xenka!@"
0109    L0109_D0005    CONVERSATION    "@젠카가 가까이 다다랐다!Xenka is near!@"
0109    L0109_D0006    CONVERSATION    "@젠카!Xenka!@"
0109    L0109_D0007    CONVERSATION    "@그 이름을 찬양하라!Invoke her name!@"
0109    L0109_D0008    CONVERSATION    "@젠카!Xenka!@"
0109    L0109_D0009    CONVERSATION    "@때는 그 손에 달렸다!The time is at hand!@"
0109    L0109_D0010    CONVERSATION    "@지금이다!The time!@"
0109    L0109_D0011    CONVERSATION    "@젠카가 돌아왔다!Xenka returns!@"
0109    L0109_D0012    CONVERSATION    "@순수한 여인이여.She is pure.@"
0109    L0109_D0013    CONVERSATION    "@우리의 잠 못드는 밤이 끝났다!Our vigil is over!@"
0109    L0109_D0014    CONVERSATION    "@젠카가 온다!Xenka comes!@"
0109    L0109_D0015    CONVERSATION    "@우리의 기다림은 길었으니...Long have we waited...@"
0109    L0109_D0016    CONVERSATION    "@더 이상은!No more!@"
0109    L0109_D0017    CONVERSATION    "\"톡사, 운명적인 사건에 끼어드는 것보다는  낫다는 것을 알아야 한다. 그저 영웅과 이야기하는 것으로는 우리들을 비난하고 있는 것 뿐이겠지 .Thou shouldst know better than to meddle in the affairs of Fate, Thoxa. By merely talking with the Hero, thou mayest be condemning us.\""
0109    L0109_D0018    CONVERSATION    "\"카낙스, 우리는 사이에서 중재해야만 해요. 바로 이 실로 우주가 올바르게 지탱될 수 있는 테피스트리를 자아내야 해요.We must intervene, Karnax. The very fabric that weaves the tapestry of the Cosmos may depend upon it.\""
0109    L0109_D0019    CONVERSATION    "\"전례없이 어리석은 계집같으니...Thou art as foolish as ever, girl...\""
0109    L0109_D0020    CONVERSATION    "\"젠카의 기록은 너무나도 분명하다 - 영융을 찾아서 돕는 행위는 Xenka's writings are crystal clear -- those who seek to aid the Hero, shall cause "
0109    L0109_D0021    CONVERSATION    " 무시무시한 재앙을 부르게 될 것이다!greatest calamities!\""
0109    L0109_D0022    CONVERSATION    "\"우리 모두를 파멸의 구렁텅이로 몰고 가기 전에, 내가 널 막겠다!I must stop thee, before thou sendest us all to our doom!\""
0109    L0109_D0023    CONVERSATION    "@내가 막아 주마...I must stop thee...@"
0109    L0109_D0024    CONVERSATION    "@플람 마스 플람!Flam Mas Flam!@"
0109    L0109_D0025    CONVERSATION    "@톡사...Thoxa...@"
010E    L010E_D0000    CONVERSATION    "@멈출 수는 없어...Can't stop myself...@"
0112    L0112_D0000    CONVERSATION    "@못된 것!Ruffian!@"
0112    L0112_D0001    CONVERSATION    "@저 개새끼를 막아!Arrest that dog!@"
0112    L0112_D0002    CONVERSATION    "@멈추게 해!Stop him!@"
0112    L0112_D0003    CONVERSATION    "@살인자!Murderer!@"
0112    L0112_D0004    CONVERSATION    "@그만둬!Cease!@"
0112    L0112_D0005    CONVERSATION    "@꼼짝 마라!Hold there!@"
0112    L0112_D0006    CONVERSATION    "@죽는다!I die!@"
0112    L0112_D0007    CONVERSATION    "@괴물아, 당장 그만둬!Fiend, stop that!@"
0112    L0112_D0008    CONVERSATION    "@아악!Ouch!@"
0112    L0112_D0009    CONVERSATION    "@으, 도와줘요!Oh, help me!@"
0112    L0112_D0010    CONVERSATION    "@피, 피가...I am bleeding...@"
0112    L0112_D0011    CONVERSATION    "@아, 이럴수가!Oh, my!@"
011C    L011C_D0000    CONVERSATION    " "
011C    L011C_D0001    CONVERSATION    " 시 입니다o'clock"
011C    L011C_D0002    CONVERSATION    "정오입니다Noon"
011C    L011C_D0003    CONVERSATION    " "
011C    L011C_D0004    CONVERSATION    " 시 입니다o'clock"
011C    L011C_D0005    CONVERSATION    "@^<Avatar>, 해시계에서 가장 중요한 글자는 '해'라고 생각해.I believe the important part of the word sundial is `sun'.@"
011E    L011E_D0000    CONVERSATION    "@이거나 먹어!Take that!@"
011E    L011E_D0001    CONVERSATION    "@우욱!Oooww!@"
011E    L011E_D0002    CONVERSATION    "@내 말 들어...Listen...@"
011E    L011E_D0003    CONVERSATION    "@Troll drum, nice...@"
0124    L0124_D0000    CONVERSATION    "This is Filbercio's barge!"
0128    L0128_D0000    CONVERSATION    "내 반지 건드리지 말아요!Do not touch my ring!"
013D    L013D_D0000    CONVERSATION    "@세상이 끝장날 거야...The world shall die...@"
013D    L013D_D0001    CONVERSATION    "@파멸이 그 형체를 갖추고!The Banes are united!@"
013D    L013D_D0002    CONVERSATION    "@혼돈이 지배하리라!Chaos shall reign!@"
013D    L013D_D0003    CONVERSATION    "@...하얀 드래곤의!of the White Dragon!@"
013D    L013D_D0004    CONVERSATION    "@버려진 성에서...in the abandoned castle...@"
013D    L013D_D0005    CONVERSATION    "@우리는 영원히 잊혀지리라...We shall never be found...@"
013D    L013D_D0006    CONVERSATION    "\"혼돈의 형제들이여, 이제 우리는 함께다, 누구도 우리 앞에 서지 못하리라! 우리가 다른 모두를 멸했듯이… 보잘 것 없는 아바타 역시 우리 손으로 무너뜨리리라! Now that we are together, my brothers in Chaos, no one in the world may stand before us! We shall crush that insignificant Avatar... as we have killed all the others!\""
013D    L013D_D0007    CONVERSATION    "\"함께… 함께… 불살라 타버릴 때까지, 편히 잠들라! 어제는 친구였으나… 이제는 적이다! Together... together... until the fiery, peaceful end! Now enemies... once friends!\""
013D    L013D_D0008    CONVERSATION    "\"꼬이고 비틀리며 얽혀 버린다… 무엇이 옳고 무엇이 그른가, 무엇이 용인되고 무엇이 퇴출되는가… Twist and turn and twine about... What was wrong is right, and what was in, is out...\""
013D    L013D_D0009    CONVERSATION    "\"숨어라! 숨어! 아바타가 보고 있다! Hide! Hide! For the Avatar seeks!\""
013D    L013D_D0010    CONVERSATION    "@숨어라!Hide!@"
013D    L013D_D0011    CONVERSATION    "@그럼 우리가 치지!Then we strike!@"
013D    L013D_D0012    CONVERSATION    "@재밌군!What fun!@"
013D    L013D_D0013    CONVERSATION    "\"따르던 자들이 이제는 이끈다! 주인이었던 자들이 이제는 노예다! 세계는 이제 본래 궤도로 돌아간다… 우리에게서 저주받은 아바타가 존재하지 않았던 그 때로! Those who followed now lead! Those who were master are now slave! The world shall return to its natural course... once we have rid ourselves of that cursed Avatar!\""
013D    L013D_D0014    CONVERSATION    "\"세계가 우리 앞에 무릎꿇게 하라! 저 비참한 필멸자들이 우리를 숭배하게 하라… 심지어 그들이 죽게 되더라도!  Let us bring this world to its knees! Let these pitiful mortals worship us... even as they die!\""
013D    L013D_D0015    CONVERSATION    "\"그리고 내겐 아바타를 위한 특별한 계획이 있다…! And I have special plans for the Avatar...!\""
013D    L013D_D0016    CONVERSATION    "@피!Blood!@"
013D    L013D_D0017    CONVERSATION    "@좀더 많은 피를!More blood!@"
013D    L013D_D0018    CONVERSATION    "@죽을 정도로 피를 쏟아라!Bleed to death!@"
013D    L013D_D0019    CONVERSATION    "\"추악한 인간이여, 네놈이 날 쓰러뜨렸다는 것을 절대 잊지 않을 것이다! I shall not forget that thou hast beaten me, vile human!\""
013D    L013D_D0020    CONVERSATION    "\"그만둬!Stop!\""
013E    L013E_D0000    CONVERSATION    "그him"
013E    L013E_D0001    CONVERSATION    "그녀her"
013E    L013E_D0002    CONVERSATION    "\"그래, 그래, 그래… 이렇지 않다면 아바타가 아니겠지!Well, well, well... If it isn't the Avatar!\" *\"멍청이! 내가 죽었다고 생각했겠지… 하지만 이제 네놈이 죽을 시간이야! Fool! Thou didst think me dead... But now it is time for thee to die!\""
013E    L013E_D0003    CONVERSATION    "@네놈은 내 상대가 안돼!Thou art no match for me!@"
013E    L013E_D0004    CONVERSATION    "\"어리석은 놈! 날 죽이는 게 가능할 것 같아?Fool! Dost thou think thou canst actually kill me?\" *\"나는 영원하다!I am forever!\" *\"나는 불사신이다!I am eternity!\""
013E    L013E_D0005    C1ONVERSATION    "\"하찮은 아바타여! 절대 쓰러지지 않는 존재를 쓰러뜨릴 수는 없는 거다!Puny Avatar! Thou canst not defeat what is undefeatable!\""
013E    L013E_D0006    CONVERSATION    "\"안돼! 그렇게 쉽게 빠져나갈 수 없다!No! Thou canst not escape that easily!\""
013E    L013E_D0007    CONVERSATION    "\"너무 늦었어, 아바타! 이제는 날 막을 수 없다! 소녀는 죽었고 최후의 베인(극독? 아니면 고유명사?)은 나의 것이다! Thou art too late, Avatar! Nothing can stop me now! The girl is dead and the last Bane is mine!\""
013E    L013E_D0008    CONVERSATION    "\"이제 난 가디언과 필적한 존재가 되고 짜증나고 귀찮게 굴던 벌레 같은 네놈들 모두를 밟아 버릴 것이다!Soon I shall rival the Guardian himself and crush thee like the irritating insect thou art!\""
013E    L013E_D0009    CONVERSATION    "\"빛나는 벽을 열고 세상을 파괴하리라! 무기력한 네놈은 나를 쫓을 수 없을 것이다! I shall open the Wall of Lights and destroy the world! And thou art powerless to follow me!\""
013E    L013E_D0010    CONVERSATION    "\"오너라 팔로스여! 얼어붙은 산 너머에 운명이 기다린다! Come, Palos! Destiny awaits beyond the frozen mountains!\""
013E    L013E_D0011    CONVERSATION    "@마침내...At last...@"
013E    L013E_D0012    CONVERSATION    "@마침내…At last...@"
013E    L013E_D0013    CONVERSATION    "\"불길이 제 가슴을 따스하게 데워주네요, 팔로스. 당신이 아바타라는 것을 믿어요, 환영합니다. Thy fire shall warm the heart of my trap, Palos. I shall rely on thee to make sure the Avatar feels the warmth of our welcome.\""
013E    L013E_D0014    CONVERSATION    "\"크나큰 기쁨을. 이 만남을 넘어서… To be my great pleasure. To look forward to the meeting...\""
013E    L013E_D0015    CONVERSATION    "@아, 팔로스!Ah, Palos!@"
013E    L013E_D0016    CONVERSATION    "\"당신은 문지기로군. 아바타를 제지할 만한 힘이 있을거라 생각하네… Thou shalt be my door warden. I can count on thy strength to delay the Avatar...\""
013E    L013E_D0017    CONVERSATION    "\"원하는 대로Dost thou wish "
013E    L013E_D0018    CONVERSATION    " 죽일까요 망가뜨릴까요, 배틀린?dead or mangled, Batlin?\""
013E    L013E_D0019    CONVERSATION    "\"망가뜨리는 걸로 충분하다, 강인한 브런트여. 그래도 네가 원한다면야…Mangled will suffice, mighty Brunt. But do as thou wishest...\""
013E    L013E_D0020    CONVERSATION    "\"좋아… 죽여 버려!Good... Dead it is!\""
013E    L013E_D0021    CONVERSATION    "@브런트!Brunt!@"
013E    L013E_D0022    CONVERSATION    "@분명히 말해두겠다…I must be certain...@"
013E    L013E_D0023    CONVERSATION    "\"그대에게 중재자의 업무를 맡기기위해선… 빛나는 벽이 완전히 열리기 전에 아바타가 균형의 사원으로 들어가선 안된다. 아바타를 막아야 한다, 모두가 실패해야 한다. To thee I give the anchor's job... The Avatar must not enter the Shrine of Balance before the Wall of Lights is fully open. Thou must stop the Avatar, should the others fail.\""
013E    L013E_D0024    CONVERSATION    "\"달아나야겠어I'll split "
013E    L013E_D0025    CONVERSATION    " 스템 타 스턴 어포어에게서 from stem ta stern afore I let "
013E    L013E_D0026    CONVERSATION    " 가라 베틀린!pass, Batlin!\""
013E    L013E_D0027    CONVERSATION    "\"물론 또다시 만날 기회가 있을 거라고An' o' course there be another yearnin' for a chance ta meet up with "
013E    L013E_D0028    CONVERSATION    " 간절히 바란다again, too...\""
013E    L013E_D0029    CONVERSATION    "\"아 그래… 잊을 뻔 했군.Ah, yes... I had nearly forgotten.\""
013E    L013E_D0030    CONVERSATION    "@데드아이! 이리 오라!Deadeye! Come here!@"
013E    L013E_D0031    CONVERSATION    "\"내 오랜 숙적을 위해 어울리는 환영인사를 준비해야겠군!I must prepare an appropriate welcome for mine old enemy!\""
013E    L013E_D0032    CONVERSATION    "@...아바타가 도착하기 전에.before the Avatar cometh.@"
013E    L013E_D0033    CONVERSATION    "@시간이 좀 필요해…So little time...@"
013E    L013E_D0034    CONVERSATION    "\"아, 아바타! 넌 절대 내 상대가 될 수 없어…Ah, Avatar! Thou wert ne'er a match for me...\" *\"이제 난 가디언에 필적할 만한 존재가 될 거다! 그리고 네놈은 지금처럼 무력할거다.Soon I will have power to rival even the Guardian himself! And thou wilt be powerless, just as thou art now.\" *\"네놈의 창자에 내 칼을 박아넣고, 천천히 비틀어 가며, 네 처절한 비명소리를 즐길 것이다.I will bury my blade deep within thine entrails, twisting it ever so slowly, enjoying each of thy pitiful screams.\" *\"잘 가라, 브리타니아의 영웅이여. 어서 끝내 달라고 애원한다고 해도, 소용없을 거다. 내 기꺼이 네놈들을 죽여주겠다 … Farewell, hero of Britannia. Though thou wilt beg for a quick end to thy life, I shall resist. I want to enjoy thy death...\""
013E    L013E_D0035    CONVERSATION    "@기꺼이 죽여주마!Enjoy thy death!@"

;꽤 어려운 부분이군요. 아무래도 수도사의 섬과 베틀린의 대사인가 본데... 다들 중요인물에다 뭔가 꿍꿍이들이 있는 대사라... 막상 저 상황을 보지 않는 한은 잘 모르겠어요. 기억도 잘 안나고...




'울티마' 카테고리의 다른 글

대 평의회?  (0) 2011.10.17
울티마 7-2 번역 0151~0154  (2) 2011.09.13
울티마 7-2 번역 0102~0105  (0) 2011.07.27
울티마 7-2 번역 00E6~00FB  (0) 2011.07.25
울티마 7-2 번역 0096~00E4  (4) 2011.07.25
울티마 | Posted by 아스라이 2011. 7. 27. 21:36

울티마 7-2 번역 0102~0105


0102    L0102_D0000    CONVERSATION    "@진작 그랬어야지!'Tis about time!@"
0103    L0103_D0000    CONVERSATION    "@레인저!Ranger!@"
0103    L0103_D0001    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
0103    L0103_D0002    CONVERSATION    "@포도주 좀 드셔보세요!Try our wine!@"
0103    L0103_D0003    CONVERSATION    "@그러죠, 마님! 다시 일하러 가겠습니다!Yes, ma'am! Back to work!@"
0103    L0103_D0004    CONVERSATION    "@일, 일, 일...Work, work, work...@"
0103    L0103_D0005    CONVERSATION    "@뭐하고 있는 거요?What art thou doing?@"
0103    L0103_D0006    CONVERSATION    "@포도주 압착기를 보세요!Come and see the wine press!@"
0103    L0103_D0007    CONVERSATION    "@마법의 포도주죠!Magic wine!@"
0103    L0103_D0008    CONVERSATION    "\"무엇을 도와드릴까요? 레인저로서, 제가 할 수 있는 모든 도움을 드리죠.How may I help thee? As a Ranger, I must help thee in any way that I can.\""
0103    L0103_D0009    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0010    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0011    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0012    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0013    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0014    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0015    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0016    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0017    CONVERSATION    "\"그런 범죄 사건이라면 줄리아에게 이야기해주길 바랍니다. 그녀가 도와줄 수 있을거예요.Thou shouldst report such a crime as this to Julia. She can aid thee.\""
0103    L0103_D0018    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
0103    L0103_D0019    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0020    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0021    CONVERSATION    "\"레인저는 다른 도시의 경비병들과 비슷하다고 할 수 있죠,A Ranger is much like any other city guard, "
0103    L0103_D0022    CONVERSATION    ". 우리는 도둑을 잡고, 싸움을 중재하죠. 별로 즐거운 일은 아니지요...It is our job to catch thieves, and stop fights. Nothing very exciting...\""
0103    L0103_D0023    CONVERSATION    "\"]"...마법사 중 한사람이 실험하다가 도시의 한 구획을 파괴해버리지 않는 한은, 활기찬 곳이지요....Until one of the Mages manages to destroy a section of town with his experiments. Then things become lively.\""
0103    L0103_D0024    CHOICE    "활기찬lively"
0103    L0103_D0025    CHOICE    "마법사Mage"
0103    L0103_D0026    CHOICE    "마법사Mage"
0103    L0103_D0027    CHOICE    "마법사Mage"
0103    L0103_D0028    CONVERSATION    "\"문세이드는 마법사들의 도시이죠, Moonshade is the city of Mages, "
0103    L0103_D0029    CONVERSATION    ".\""
0103    L0103_D0030    CONVERSATION    "\"마법사들은 정말로 강력합니다, 그리고 그들 중 대다수는 정말 소름끼칠만한 일들을 하죠! 더구나 종종 그들의 실험은 폭주해버리고 군인들이 뒤치닥거리를 해야만 하죠.Mages are very powerful, and many of them can do things that make my skin crawl! And oftimes their experiments escape and then the Rangers must step in and take control.\""
0103    L0103_D0031    CONVERSATION    "\"그러니, 이건 제 임무죠...  마법사들의 뒷정리를 하는 것은.But, 'tis my job... cleaning after the Mages.\""
0103    L0103_D0032    CHOICE    "폭주escape"
0103    L0103_D0033    CHOICE    "일들things"
0103    L0103_D0034    CHOICE    "일들things"
0103    L0103_D0035    CHOICE    "일들things"
0103    L0103_D0036    CONVERSATION    "\"전 분명 마법사들이 벌일 수 있는 능력의 반도 채 모를거라고 확신해요,I pretend I do not see half of what the Mages can do, "
0103    L0103_D0037    CONVERSATION    ". 그편이 제 정신이 멀쩡하게 유지하는 데 더 편하니까요.I find 'tis easier to keep my sanity that way.\""
0103    L0103_D0038    CONVERSATION    "\"몇몇은 불이나 얼음을 만들어내요. 다른 이들은 폭풍이나 악마를 부르죠. 사실을 말하자면 그 중 아무것도 자세히 알고 싶지 않아요.Some can summon fire or ice. Others can summon storms or daemons. And none of it I want to know about, to tell thee truth.\""
0103    L0103_D0039    CHOICE    "폭주escape"
0103    L0103_D0040    CHOICE    "폭주escape"
0103    L0103_D0041    CONVERSATION    "\"마법사가 그 자신에게는 너무 버거운 주문을 시도한건지, 아니면 그가 단순히 집중하는 데 실패한건지 확실히는 몰라요.Either the mage tries a spell that is too advanced for him, or he simply loses concentration. I do not know.\""
0103    L0103_D0042    CONVERSATION    "\"제가 아는 전부는 갑자기 마법을 쓰고 있던 마법사에게서부터 거리로 달아나고 있는 사람들을 봤다는 거 뿐이죠...All I know is that suddenly we have people running through the streets trying to escape whatever the Mage was attempting to conjure...\""
0103    L0103_D0043    CONVERSATION    "\"그리고 분명히 말해두지만 폭주하는 마법사를 우리 불쌍한 군인들이 모든 수단을 다 써서 제압하는것이 우리의 재주는 아니라는 거죠!And 'tis no mean feat for us poor Rangers to overcome something that overpowered a Mage, I can tell thee!\""
0103    L0103_D0044    CHOICE    "활기찬lively"
0103    L0103_D0045    CHOICE    "활기찬lively"
0103    L0103_D0046    CONVERSATION    "\"오 그래요! 간단한 일들이죠, 불을 끈다거나, 망가진 구획을 재건하거나 벽 한두개 다시 올리는 건 말이죠.Oh, yes! It might be as simple as putting out a fire and rebuilding a section or two of wall after.\""
0103    L0103_D0047    CONVERSATION    "\"하지만 가끔은 좀 위험한 경우도 생기죠... 용이라던가 로토룬시아의 악마라던가 뭐 그런 것들. 이전에도 앞으로도 당신이 절대 볼 일 없을거라 믿는 것들 말이예요.But sometimes 'tis far more dangerous... Like a dragon, or one of Rotoluncia's daemons, or somesuch. Never know from one day to the next what thou wilt have to face.\""
0103    L0103_D0048    CHOICE    "악마daemon"
0103    L0103_D0049    CHOICE    "용dragon"
0103    L0103_D0050    CHOICE    "용dragon"
0103    L0103_D0051    CHOICE    "용dragon"
0103    L0103_D0052    CONVERSATION    "\"사실은 저도 한번도 본 적은 없어요. 하지만 우리 대장이 기억하기로 아직 신병이던 시절에 이곳에 막 왔을 때였다고 해요. 어떤 마법사가 용을 불러내서는 도시의 절반을 태워먹었다고 욕하더군요.To be honest, I have never had to face one myself. But my commander remembers when she was a new Ranger, when the Strictures were newly in place. A Mage summoned a dragon that burned half of the city.\""
0103    L0103_D0053    CHOICE    "욕하다Strictures"
0103    L0103_D0054    CHOICE    "욕하다Strictures"
0103    L0103_D0055    CHOICE    "욕하다Strictures"
0103    L0103_D0056    CONVERSATION    "\"그 일에 대해선 그다지 해드릴 이야기가 없어요... 마법사들 사이 일이기도 하고. 마법사들에게 물어보는게 제일 나을 거예요.I cannot tell thee much about them... Not being a Mage and all. Perhaps thou couldst ask a Mage.\""
0103    L0103_D0057    CHOICE    "로토룬시아Rotoluncia"
0103    L0103_D0058    CHOICE    "로토룬시아Rotoluncia"
0103    L0103_D0059    CONVERSATION    "\"로토룬시아의 특기는 불의 마법이예요. 거기에 그녀가 부릴 목적으로 악마들을 불러내는 방법도 연구하고 있을 거예요.Rotoluncia's forte is fire spells. So I suppose it follows that she would seek to summon daemons to her service.\""
0103    L0103_D0060    CONVERSATION    "\"사실대로 말하자면, 그녀는 아직 악마를 속박하는 데 성공하지 못했어요. 하지만 그녀가 기어이 성공할지도 모른다는 생각때문에 불안한 거고, 언젠가는 그걸 보게될지도 모르는거죠.To be truthful, she hath not yet succeeded in binding a daemon. But it disturbs me to think that she might... and that I might have to face one some day.\""
0103    L0103_D0061    CHOICE    "악마daemons"
0103    L0103_D0062    CHOICE    "악마daemons"
0103    L0103_D0063    CONVERSATION    "\"악마들은 이세상 깊숙한 곳, 불길로 가득한 곳에서 온다고 하죠. 모든 것을 순식간에 녹여버리는 불길에서 오는 끔찍한 것들입니다.Everyone says that daemons come from the hot depths of the world. That they are foul creatures of flame and melted flesh.\""
0103    L0103_D0064    CONVERSATION    "\"그게 정말인지는 영원히 알 기회가 없길 바라고 있지만 말이죠...I hope never to find if it is true...\""
0103    L0103_D0065    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0066    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0067    CONVERSATION    "\"우리 포도주 압착기에서 만들어진 것처럼 보이는군요,It looks to be wine from our press, "
0103    L0103_D0068    CONVERSATION    ". 그러나 확실히 하기 위해서는 우리 대장님께 물어보시는 편이 나을겁니다.But thou shouldst ask my commander, to be sure.\""
0103    L0103_D0069    CONVERSATION    "\"우리가 포도주를 취급하는 것은 사실입니다만,'Tis true that we deal in wine, "
0103    L0103_D0070    CONVERSATION    ". 병을 확인할 수 없다면 별다른 도움을 드리기가 어렵군요.But without seeing the bottle, I would not be able to help thee.\""
0103    L0103_D0071    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0072    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0073    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0074    CONVERSATION    "\"줄리아가 바로 우리 대장입니다, Julia is our commander, "
0103    L0103_D0075    CONVERSATION    ". 그녀는 엄격하고 딱딱하지만, 존경받을만한 사람입니다.She's a stern woman, but worthy of thy respect.\""
0103    L0103_D0076    CONVERSATION    "\"그녀가 입을 다물고 있을 때는 대단히 매력적인 여성으로 보인다는 평가가 있습니다... 무슨 소리인지 아시죠?There are those that consider her a handsome woman, when her mouth is closed... If thou knowest what I mean.\""
0103    L0103_D0077    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0078    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0079    CONVERSATION    "\"묘한 병이군요! 대체 누가 상품을 이런 끔찍한 병에 담았을까? 이 안에담긴 게 뭐든간에 이 병만큼 조잡하지 않았으면 좋겠군요.What an odd bottle! Who would bottle their wares in such an ugly container? I hope that whatever was inside is not as coarse as the bottle suggests.\""
0103    L0103_D0080    CONVERSATION    "\"우리 대장이 와인을 포장하는 것을 감독하지요,Our commander oversees the bottling of our wine, "
0103    L0103_D0081    CONVERSATION    ". 그녀가 이런 병을 주로 어디서 사용하는지에 대해 물어보는 것도 좋을 겁니다만, 제가 만약 당신이라면 그리 큰 기대는 갖지 않을 겁니다.Thou mightest ask if she knows who doth use such a bottle, but I would not stake much on it, if I were thee.\""
0103    L0103_D0082    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0083    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0084    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0085    CONVERSATION    "\"정말로 탄복할만큼 질 좋은 장비로군요,It certainly is a fine looking piece of equipment, "
0103    L0103_D0086    CONVERSATION    ". 우리 장비도 이렇게 질이 좋았으면 좋겠군.I wish we had arms as nice.\""
0103    L0103_D0087    CONVERSATION    "\"분명 에르네스토에게 물어보면 뭔가 알 겁니다. 그는 우리 중에서 무구에 가장 정통한 사람이니까요.Thou shouldst ask Ernesto if he recognizes it. He is the arms expert among the Rangers.\""
0103    L0103_D0088    CONVERSATION    "\"제 짐작이지만, 그건 모니터에서 사용되는 물건이 맞을겁니다. 모니터에서는 실제 이런 무구를 차고 잔다고들 알고 있으니까 말이죠.On a guess, I'd say it came from Monitor. Everyone knows that they practically sleep with weapons such as this.\""
0103    L0103_D0089    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0090    CHOICE    "에르네스토Ernesto"
0103    L0103_D0091    CHOICE    "에르네스토Ernesto"
0103    L0103_D0092    CHOICE    "에르네스토Ernesto"
0103    L0103_D0093    CONVERSATION    "\"에르네스토는 우리 부대장입니다, Ernesto is our second in command, "
0103    L0103_D0094    CONVERSATION    ". 포도주 압착기 근처에서 만나실 수 있을겁니다, 제가 보증하죠.Thou wilt find him somewhere around the wine press, I'll warrant.\""
0103    L0103_D0095    CHOICE    "포도주 압착기wine press"
0103    L0103_D0096    CHOICE    "포도주 압착기wine press"
0103    L0103_D0097    CHOICE    "포도주 압착기wine press"
0103    L0103_D0098    CONVERSATION    "\"우리 레인저들의 또다른 업무가 있긴 합니다, One other thing that the Rangers do, "
0103    L0103_D0099    CONVERSATION    ", 그건 바로 포도주를 생산하고 문세이드 전역에 판매하는 일이지요.is produce the wine sold throughout Moonshade.\""
0103    L0103_D0100    CONVERSATION    "\"우리의 포도주 압착기는 정말 특별하답니다. 단언컨데 에르네스토나 대장이 우리 압착기를 보여달라고 한다면 흔쾌히 응할 겁니다. 모두가 자랑스러워 하고 있거든요. Our wine press is very special. I'm certain that either Ernesto or the commander would be happy to show it to thee. We are all very proud of it.\""
0103    L0103_D0101    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0102    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0103    CONVERSATION    "\"모니터는 본토에 있는 전사의 도시입니다. 그래서 제가 그 방패는 그곳의 물건이 아닐까 생각하는 이유입니다. Monitor is on the mainland. 'Tis the city of warriors. That is why I thought the shield might be from there.\""
0103    L0103_D0104    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0105    CONVERSATION    "@언제까지나!So long!@"
0103    L0103_D0106    CONVERSATION    "@평안하기를!Fare well!@"
0103    L0103_D0107    CONVERSATION    "\"저는 레인저 에르네스토라고 합니다. 무엇을 도와드릴까요, My name is Ernesto the Ranger. How may I be of service, "
0103    L0103_D0108    CONVERSATION    "?\""
0103    L0103_D0109    CHOICE    "슬리퍼slippers"
0103    L0103_D0110    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0111    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0112    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0113    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0114    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0115    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0116    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0117    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0118    CONVERSATION    "\"이건 정말 추악한 범죄로군요. 게다가 마법이 연관되어 있다니! This is such a terrible crime. And it involves magic!"
0103    L0103_D0119    CONVERSATION    "\"이런 일은 줄리아에게 말해주시는 게 좋겠습니다. 그녀는 도움이 되어 줄 거예요. Thou shouldst report such a crime as this to Julia. She can aid thee.\""
0103    L0103_D0120    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
0103    L0103_D0121    CONVERSATION    "\"내가 이런 말 했다고 하지 말아요, 줄리아에게 그 사건 가져가지 않는 게 좋을 거요.  Do not tell that I told thee this, but do not take such a matter to Julia -- \""
0103    L0103_D0122    CONVERSATION    "\"그녀는 뇌물을 뜯어내고선 당신을 어딘가로 보내버릴 거요. She shall only extort a bribe, then send thee elsewhere.\""
0103    L0103_D0123    CONVERSATION    "\"대신에, 여기 고관들 중 한명에게 이야기해보세요. 구스타치오나 페다바이블리오 같은, 그가 만일 귀기울여 들어준다면, 도와줄 겁니다. Instead, speak to one of the Adepts. Perhaps Gustacio, if he'll give thee his ear, or Fedabiblio. They can help thee.\""
0103    L0103_D0124    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0125    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0126    CONVERSATION    "\"레인저는 마법사 군주와 의회를 위해 봉사합니다. 도시를 지키고 질서를 바로잡는 것이 우리의 임무죠...A Ranger is in service to the MageLord and the Council. 'Tis our duty to guard the city and keep order...\""
0103    L0103_D0127    CONVERSATION    "\"그리고 질 좋은 포도주를 생산하고 문세이드에 판매합니다.We also make fine wine that is sold throughout all of Moonshade.\""
0103    L0103_D0128    CHOICE    "의회Council"
0103    L0103_D0129    CHOICE    "마법사 군주MageLord"
0103    L0103_D0130    CHOICE    "마법사 군주MageLord"
0103    L0103_D0131    CHOICE    "마법사 군주MageLord"
0103    L0103_D0132    CONVERSATION    "\"샤미노 아나크가 지금의 마법사 군주요. 그는 우리 도시에 크나큰 변화를 이루어냈지요... Shamino the Anarch is the current MageLord. He hath brought great change to our city...\""
0103    L0103_D0133    CONVERSATION    "\"이제 마법사나 먼데인이 더이상 꽉 막힌 규율에 얽매일 필요가 없게 되었어. 정말 신나는 일이라고! No longer must a Mage or Mundane be bound by petty rules. It is quite exciting!\""
0103    L0103_D0134    CONVERSATION    "\"지금의 마법사 군주는 필버시오요, The current MageLord is Filbercio, "
0103    L0103_D0135    CONVERSATION    ". 현명한 지도자로서 비난받기 일쑤인 마법사들을 변호하고 사람들의 안전을 보장해주고 있죠. He is a wise ruler, who ensures the safety of the people by keeping the Mages within the confines of the Strictures.\""
0103    L0103_D0136    CHOICE    "비난Strictures"
0103    L0103_D0137    CHOICE    "비난Strictures"
0103    L0103_D0138    CHOICE    "비난Strictures"
0103    L0103_D0139    CONVERSATION    "\"다들 아는 이야기를 해줄 수밖에 없군요, I can only tell thee what is common knowledge, "
0103    L0103_D0140    CONVERSATION    ". 비난의 내용은 도시 안에서 위험천만한 마법의 사용을 줄이자는 내용입니다. That the Strictures are meant to curtail the use of dangerous spells within the city.\""
0103    L0103_D0141    CONVERSATION    "\"그렇게 해서, 마법사가 주문을 영창하다 잘못되어 벌어지는 문제와 재해를 포함하여 서민들을 구하는 데 대한 걱정들을 좀 덜고 싶거든요. That way, should anything go wrong during the casting, the Rangers do not have to worry about saving half the populace as well as containing the disaster.\""
0103    L0103_D0142    CHOICE    "의회Council"
0103    L0103_D0143    CHOICE    "의회Council"
0103    L0103_D0144    CONVERSATION    "\"의회는 숙련된 전문가들의 조직이며 마법사 군주의 힘을 견제합니다. 게다가 도시에서 마법사들의 의견을 태표하기도 하죠. The Council is composed of Adepts that balance the MageLord's power. They represent the voice of the Mages within the city.\""
0103    L0103_D0145    CONVERSATION    "\"물론, 의회에서 먼데인들의 발언권은 거의 없다시피 하죠. 아마도 문세이드에서 먼데인들을 대표해줄 가장 비슷한 집단이 그나마 레인저들이 아닐까 합니다. Of course, the Mundanes have little or no voice in the Council. I suppose that the Rangers are the closest thing to representatives for the Mundanes that Moonshade doth have.\""
0103    L0103_D0146    CHOICE    "먼데인Mundanes"
0103    L0103_D0147    CHOICE    "마법사Mages"
0103    L0103_D0148    CHOICE    "마법사Mages"
0103    L0103_D0149    CHOICE    "마법사Mages"
0103    L0103_D0150    CONVERSATION    "\"마법사란 마법을 쓸 줄 아는 사람들을 말하죠, Mages are those that make any use of magic, "
0103    L0103_D0151    CONVERSATION    "... 전문가든 아니든 말예요. 게다가 문세이드는 옛부터 마법사들이 통치하는 마법사들의 도시거든요. Adept or no. And since Moonshade is the city of Mages, it is the Mages that control the city.\""
0103    L0103_D0152    CHOICE    "먼데인Mundanes"
0103    L0103_D0153    CHOICE    "먼데인Mundanes"
0103    L0103_D0154    CONVERSATION    "\"먼데인이란 특정한 주문이 담긴 마법 아이템의 도움 없이는 마법을 영창하지 못하는 사람들을 말합니다.Mundanes are those that cannot call upon magic without the use of magic items that contain a specific spell. They have no magical ability in and of themselves.\""
0103    L0103_D0155    CONVERSATION    "\"안됬지만, 여기 문세이드에선 먼데인들은 물건보다 조금 나은 존재일 뿐이예요.And here in Moonshade, I'm afraid, Mundanes are little better than chattel.\""
0103    L0103_D0156    CHOICE    "슬리퍼slippers"
0103    L0103_D0157    CHOICE    "슬리퍼slippers"
0103    L0103_D0158    CONVERSATION    "\"나에겐 너무 작을 것 같군요. 레인저들이 가질 만한 것은 아닌 것 같은데요, 부시아에게 물어보시는 건 어떨까요.Too small for me, I'm afraid. I don't think that these belong to any of the Rangers. Thou couldst ask Bucia.\""
0103    L0103_D0159    CHOICE    "부시아Bucia"
0103    L0103_D0160    CHOICE    "부시아Bucia"
0103    L0103_D0161    CHOICE    "부시아Bucia"
0103    L0103_D0162    CONVERSATION    "\"문세이드의 잡화상인이예요, 어디의 누가 뭘 가지고 있는지 잘 아는 편이죠, 그녀는 이런저런 이야깃거리를 정말 좋아해요. 무슨 말인지 알죠?She is Moonshade's provisioner, and she would know who bought such a pair, I'm sure... Bucia loves all sorts of information, if thou takest my meaning.\""
0103    L0103_D0163    CONVERSATION    "\"케이퍼시 켄턴에 가면 만날 수 있을겁니다. Thou canst usually find her at the Capessi Canton.\""
0103    L0103_D0164    CHOICE    "케이퍼시 켄턴Capessi Canton"
0103    L0103_D0165    CHOICE    "케이퍼시 켄턴Capessi Canton"
0103    L0103_D0166    CHOICE    "케이퍼시 켄턴Capessi Canton"
0103    L0103_D0167    CONVERSATION    "\"케이퍼시 켄턴은 부시아의 강점이예요. 뭐, 그녀의 소유인지 아닌지는 모르겠습니다만, 적어도 운영은 하고 있죠. The Capessi Canton is Bucia's shop. Well, at least I know that she runs it, whether or not she owns it.\""
0103    L0103_D0168    CONVERSATION    "\"거기에 가면 없는 게 없이 거의 모든 것을 찾을 수 있을거예요. 다만 알아두세요, 부시아는 잡담을 정말 좋아하거든요. 제 주의를 잊지마세요. Thou canst find almost anything there. But remember, Bucia loves to talk. Don't say that I didn't warn thee.\""
0103    L0103_D0169    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0170    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0171    CONVERSATION    "\"분명 우리 포도주군요, 확실합니다! 요 몇년간 미친 마법사들의 포도주 압착기에서 일한 제 코를 속일 수는 없지요! 'Tis our wine, sure enough! Can't fool my nose after all these years working with the Mad Mage's wine press!\""
0103    L0103_D0172    CONVERSATION    "\"이상한 건 병이 없어졌다는 건데... 대장님께 이 포도주에 대해 말해주셔야 할 것 같네요. I wonder if this was the bottle that disappeared... Thou shouldst ask my commander about the wine.\""
0103    L0103_D0173    CHOICE    "미친 마법사Mad Mage"
0103    L0103_D0174    CONVERSATION    "\"질 좋은 포도주를 정말 좋아합니다만, As fond as I am of good wine, "
0103    L0103_D0175    CONVERSATION    ", 병을 확인하기 전까지는 확실히 말해드릴수가 없네요. 무례하게 굴려는 것은 아닙니다만, 당신의 설명은 몇개의 와인을 끼워맞춘 것 같다는 생각이 들어서요.  I cannot help thee unless I see the bottle. No offense, but thy description could fit several wines that I know of.\""
0103    L0103_D0176    CHOICE    "미친 마법사Mad Mage"
0103    L0103_D0177    CHOICE    "미친 마법사Mad Mage"
0103    L0103_D0178    CONVERSATION    "\"에르스탐이라는 미친 마법사가 있었어요, Erstam is the Mad Mage, "
0103    L0103_D0179    CONVERSATION    ".\""
0103    L0103_D0180    CONVERSATION    "\"오래전에, 그는 여기 문세이드에서 수련자들을 가르치는 선생이었습니다. 그런데 그만, 제가 아는 어느 누구처럼 자신의 죽음에 대해 너무 깊게 생각하다가 그만 망상에 빠져 버렸죠. Long ago, he was the teacher of the Adepts here in Moonshade. But then, like any man I suppose, he became obsessed with the thought of his own mortality.\""
0103    L0103_D0181    CONVERSATION    "\"한심하게도 그는 죽음으로부터 왜곡된 삶을 이끌어낼 시도만 해 댔고 결국에는 완전히 미쳐 버렸지요. His attempts to wrest life from death have been rather pathetic. And he hath gone completely mad.\""
0103    L0103_D0182    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0183    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0184    CONVERSATION    "\"흠. 이런건 본 기억이 없군요. 하지만, 우리가 가진 어느 제품에도 일반적으로 이런 걸 쓰지는 않을 겁니다. Hmmm. I can't recall having seen a bottle like this one. But then I don't generally try any vintages but our own.\""
0103    L0103_D0185    CONVERSATION    "\"줄리아와 이야기해 보세요, 이 사실을 알아야 할 사람인건 확실하니까요. Thou shouldst ask Julia, though. If anyone would know, it would be Julia.\""
0103    L0103_D0186    CHOICE    "줄리아Julia"
0103    L0103_D0187    CHOICE    "줄리아Julia"
0103    L0103_D0188    CHOICE    "줄리아Julia"
0103    L0103_D0189    CONVERSATION    "\"아마도 그녀를 대장님이라고 불러야 하겠지요, 그런 이유 때문에 그녀는... 레인저의 대장입니다. Perhaps I should have referred to her as Commander, for that is what she is... Commander of the Rangers.\""
0103    L0103_D0190    CONVERSATION    "\"조금은 대하기 힘든 여자죠, She's a bit sour, I'm afraid, "
0103    L0103_D0191    CONVERSATION    ". 레인저들을 이끈다는 것은 아무런 감사도 받지 못하는 일이지요, 그래서 그녀는 최근 몇년간 꽤나 환멸을 느껴왔습니다. Leading the Rangers is a thankless job, and she hath become quite disillusioned over the last few years.\""
0103    L0103_D0192    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0193    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0194    CONVERSATION    "\"나한테 퀴즈내는 건가요! 이건 쉽죠... 모니터 경비병들의 방패잖아요. I thought that thou didst have a challenge for me! This one is easy... It is a Pikemen's shield from Monitor.\""
0103    L0103_D0195    CONVERSATION    "\"바라는 게 있다면 의회가 우리도 이런 장비를 착용할 만큼의 자금을 지원해주는 거예요! I wish that the Council would give us the funds for arms like this!\""
0103    L0103_D0196    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0197    CHOICE    "경비병Pikemen"
0103    L0103_D0198    CHOICE    "경비병Pikemen"
0103    L0103_D0199    CHOICE    "경비병Pikemen"
0103    L0103_D0200    CONVERSATION    "\"문세이드에 레인저가 있듯이 모니터에는 경비병이 있죠, The Pikemen are to Monitor as the Rangers are to Moonshade, "
0103    L0103_D0201    CONVERSATION    ". 하지만 그보다도... But more so...\""
0103    L0103_D0202    CONVERSATION    "\"경비병들이 지켜주는 경비탑이 본토 도로 여기저기에 건설되어 있지요. 때문에 레인저보다도 더 존경을 받아요. For the Pikemen maintain guard towers all along the roads on the mainland. So they are much more widely respected than the Rangers.\""
0103    L0103_D0203    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0204    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0205    CONVERSATION    "\"모니터는 본토 남쪽 끝에 있어요. 그 사람들은 용맹함을 척도로 삼고 있죠.Monitor is on the southern edge of the mainland. Its citizens are noted for their bravery.\""
0103    L0103_D0206    CONVERSATION    "\"어릴 때 그곳에 한번 가본 적이 있었어요. 그게 제가 레인저가 되야겠다고 생각한 계기가 되었죠.I went there once, as a young lad. That's what inspired me to become a Ranger.\""
0103    L0103_D0207    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0208    CONVERSATION    "@안녕히!Farewell!@"
0103    L0103_D0209    CONVERSATION    "@평안하기를.Peace be with thee.@"
0103    L0103_D0210    CONVERSATION    "\"지금 그대와 이야기할 수 없소. 입만 열면 비통함만 쏟아지고 눈물만이 흘러내려요. 가주시오, 이 현실을 부정하고 싶어요. Please, I cannot speak with thee at this time. My grief doth take the words from my mouth and leave me only with tears.\" ~\"Please away, I do not wish to be seen in this state.\""
0103    L0103_D0211    CONVERSATION    "@꽃이라도 있었다면...If only I had flowers...@"
0105    L0105_D0000    CONVERSATION    "@실타래를 넣고 물레를 돌려야 할 거예요.I believe that one threads a loom before using it.@"

; 아마 문세이드의 레인저들과의 대화 부분인 듯 합니다. 역시나 꽤 분량이 많네요. 이번에도 해석이 자신없는 부분들이 있습니다...
; 여기서 슬리퍼와 방패의 소재에 대해 확실히알 수가 있군요. 솔직히 게임하면서 슬리퍼의 주인은못 찾았거든요. 그러면 빗은 역시 폰이겠네요...
; 문세이드의 레인저를 그대로 번역하다보니... 모니터의 파이크맨을 경비병이라고 하는 게 맞나 하는 생각이 자꾸 듭니다. 그냥 창병이라고 해버릴까요? 창기병이 어감이 더 좋아보이지만 말 타는 것 자체가 없고...
; 샤미노가 마법사 군주로 언급되네요, 줄리아는 동명이인이겠지만 샤미노는 아니겠죠... 아마 막바지에 악령에 사로잡혔을 때 이야기인가 봅니다. 맨 마지막에 비통해하는 대사는 몰살당했을때 이야기일지도 모르겠네요.



'울티마' 카테고리의 다른 글

울티마 7-2 번역 0151~0154  (2) 2011.09.13
울티마 7-2 번역 0109~013E  (2) 2011.07.29
울티마 7-2 번역 00E6~00FB  (0) 2011.07.25
울티마 7-2 번역 0096~00E4  (4) 2011.07.25
울티마 6 리메이크 - 어디서 레벨업을 할까...  (10) 2011.07.22
울티마 | Posted by 아스라이 2011. 7. 25. 21:40

울티마 7-2 번역 00E6~00FB


00E6    L00E6_D0000    CONVERSATION    "낮day"
00E6    L00E6_D0001    TEXT    "밤evening"
00E6    L00E6_D0002    TEXT    "그his"
00E6    L00E6_D0003    TEXT    "그녀her"
00E6    L00E6_D0004    CONVERSATION    "\"전 당신과 사랑에 빠진 거 같아요,I think that I am falling in love with thee, "
00E6    L00E6_D0005    CONVERSATION    "! 당신 없이는 어떻게 살죠...! How did I ever live without thee...\""
00E6    L00E6_D0006    CONVERSATION    "@한번 더 키스해주세요, 내 사랑...Kiss me again, love...@"
00E6    L00E6_D0007    CONVERSATION    "@거부할 수가 없네요!I cannot resist!@"
00E6    L00E6_D0008    CONVERSATION    "@와아...Wow...@"
00E6    L00E6_D0009    CONVERSATION    "\"이런 담요 같은 것은 필요없겠죠...We need not these blankets...\""
00E6    L00E6_D0010    CONVERSATION    "@오!Oh!@"
00E6    L00E6_D0011    CONVERSATION    "@아!Ah!@"
00E6    L00E6_D0012    CONVERSATION    "@몸이 떨려요...I'm cold...@"
00E6    L00E6_D0013    CONVERSATION    "\"신이 아닌 한 이 욕망의 춤에 버티질 못하지요! 그대의 뜨거운 피가 광란으로 불타오르고 있다고 말해줘요!No mortal can resist the Dance of Passion! Tell me that thy blood hath been stirred to a frenzy!\""
00E6    L00E6_D0014    CONVERSATION    "@마찬가지예요...Likewise...@"
00E6    L00E6_D0015    CONVERSATION    "@못 참겠어요!I cannot wait!@"
00E6    L00E6_D0016    CONVERSATION    "\"아녜요, 이해를 못했군요. 말했잖아요, 우리들은 욕망의 춤에 저항할 수 없다고...No, thou dost not understand. As I said, no mortal can resist the Dance of Passion...\""
00E6    L00E6_D0017    CONVERSATION    "@아, 이런...Uh-oh...@"
00E6    L00E6_D0018    CONVERSATION    "@오트 에로티스!Ort Erotis!@"
00E6    L00E6_D0019    CONVERSATION    "@오트 보스!Ort Vos!@"
00E6    L00E6_D0020    CONVERSATION    "@벡스 녹스 플람!Vex Nox Flam!@"
00E6    L00E6_D0021    CONVERSATION    "@오트 에로티스!Vox Erotis!@"
00E6    L00E6_D0022    CONVERSATION    "\"각오하세요Beware, "
00E6    L00E6_D0023    CONVERSATION    "! 이제부터 욕망의 춤을 출거거든요, 그 누구도 저항할 수가 없지요!! I shall now begin the Dance of Passion, which no mortal can resist!\""
00E6    L00E6_D0024    CONVERSATION    "@바스 플람!Vas Flam!@"
00E6    L00E6_D0025    CONVERSATION    "@아!Oh!@"
00E6    L00E6_D0026    CONVERSATION    "@도와줄까요?Dost thou need help?@"
00E6    L00E6_D0027    CONVERSATION    "@으음...Hmmm...@"
00E6    L00E6_D0028    CONVERSATION    "@와우!Wow!@"
00E6    L00E6_D0029    CONVERSATION    "@상처받지 마세요!Do not hurt thyself!@"
00E6    L00E6_D0030    CONVERSATION    "@오, 이런!Oh, my!@"
00E6    L00E6_D0031    CONVERSATION    "@아차!Gosh!@"
00E6    L00E6_D0032    CONVERSATION    "\"이제 그대의 입술을 탐닉할래요, 우리 둘 다 푹 빠져버리자구요!Now that I have tasted thy lips, I think that mine infatuation with thee doth grow!\""
00E6    L00E6_D0033    CONVERSATION    "\"이상하죠 -- 당신이 처음 들어왔을때는 참 차가웠는데, 갑자기 열기가 치솟네요...Strange -- 'twas so cold in here when thou didst enter, but now I feel suddenly warm...\""
00E6    L00E6_D0034    CONVERSATION    "\"난 몇달간 살아있다는 느낌을 받지 못했어요! 아마도... 확실히 말할수는 없지만, 그렇지만...I have not felt so alive in many months! Perhaps... I am not sure how to say this, but...\""
00E6    L00E6_D0035    CONVERSATION    "\"제 몸을 원하시나요, 아바타?Dost thou desire my body, Avatar?\""
00E6    L00E6_D0036    CHOICE    "필버시오는 어떻지?What about Filbercio?"
00E6    L00E6_D0037    CHOICE    "거부no"
00E6    L00E6_D0038    CHOICE    "승낙yes"
00E6    L00E6_D0039    CHOICE    "제 취향이 아니예요!I'm not that kind of girl!"
00E6    L00E6_D0040    CHOICE    "필버시오는 어떻지?What about Filbercio?"
00E6    L00E6_D0041    CONVERSATION    "\"마법사 군주? 오, 어떻게 우리 둘만 있는 자리에서 그를 생각할 수가 있나요, 눈을 뜨세요...The MageLord? Oh, how canst thou think of him when the two of us are here together, becoming intimate...\""
00E6    L00E6_D0042    CONVERSATION    "\"어쩌면 그게 당신의 흥미를 일깨워줄거예요!Perhaps this shall arouse thine interest!\""
00E6    L00E6_D0043    CONVERSATION    "@에스트 누디!Est Nudi!@"
00E6    L00E6_D0044    CHOICE    "승낙yes"
00E6    L00E6_D0045    CONVERSATION    "\"그리고 바라보세요, 내 사랑...Then watch this, my love...\""
00E6    L00E6_D0046    CONVERSATION    "@에스트 누디!Est Nudi!@"
00E6    L00E6_D0047    CHOICE    "거부no"
00E6    L00E6_D0048    CONVERSATION    "\"오... 이거 참 곤란하네요!Oh... this is so embarrassing!\""
00E6    L00E6_D0049    CONVERSATION    "@죽을 거 같아요...I could just die...@"
00E6    L00E6_D0050    CONVERSATION    "\"제가 거부서한을 발견한건가요? 음, 아무에게서도 받지 않을거예요!Do I detect a note of disapproval? Well, I don't have to take that from anyone!\""
00E6    L00E6_D0051    CONVERSATION    "@먹보!Pig!@"
00E6    L00E6_D0052    CONVERSATION    "@아얏!Ouch!@"
00E6    L00E6_D0053    CONVERSATION    "\"편하게 해요, 뭔가 정말 특별한 게 있네요... 그대에겐 에로틱한 뭔가가. 그대에게 매료되어 버렸어요, 내 사랑.To be blunt, there is something uncommonly... erotic about thee. I am most attracted to thee, woman.\""
00E6    L00E6_D0054    CONVERSATION    "\"당신은 마법사라는 것을 알아두세요, 당신은 정말로 남자다워요 -- 이곳 문세이드에게서는 보기 어렵죠!To know that thou art a Mage, yet to see that thou art so manly -- this is most uncommon in Moonshade!\""
00E6    L00E6_D0055    CONVERSATION    "\"당신은 마법을 배우러 왔지요, 하지만 당신에게 진정한 마법을 가르쳐줄께요...Thou hast come to learn spells, but I can teach thee some true magic...\""
00E6    L00E6_D0056    CONVERSATION    "\"그대의 강인한 팔 안에서 죽을지도 모르겠어요!I could die to be taken into thy brawny arms!\""
00E6    L00E6_D0057    CONVERSATION    "\"키스해줄래요, Wouldst thou kiss me, "
00E6    L00E6_D0058    CONVERSATION    "?\""
00E6    L00E6_D0059    CHOICE    "거부no"
00E6    L00E6_D0060    CHOICE    "승낙yes"
00E6    L00E6_D0061    CHOICE    "물론 안되요!Of course not!"
00E6    L00E6_D0062    CHOICE    "승낙yes"
00E6    L00E6_D0063    CHOICE    "거부no"
00E6    L00E6_D0064    CONVERSATION    "@오!Oh!@"
00E6    L00E6_D0065    CONVERSATION    "@아얏!Ouch!@"
00E6    L00E6_D0066    CONVERSATION    "\"절 실망시키는군요. 당신이라면 좀 더 잘 받아주실 줄 알았는데...Thou dost disappoint me. I had hoped that thou wouldst be more receptive...\""
00E6    L00E6_D0067    CONVERSATION    "@아, 그래요...Oh, well...@"
00E6    L00E6_D0068    CONVERSATION    "@미안해요...Sorry...@"
00E6    L00E6_D0069    CONVERSATION    "\"그대는 참 편안한 기분이 들게 하네요. 우리가 서로 오래 전부터 알았던 것처럼 말이죠 -- 어쩌면 다른 생에서였을까요?I feel so comfortable around thee. It is as though we have known each other before -- perhaps in some other existence?\""
00E6    L00E6_D0070    CONVERSATION    "\"저에게 딱딱하게 굴지 말아주세요, Do not be formal with me, "
00E6    L00E6_D0071    CONVERSATION    ". 제발, 절 이 수렁에서 데려가 주세요.Please, come join me here by the pool.\""
00E6    L00E6_D0072    CHOICE    "이 마법에 대해서...About those spells..."
00E6    L00E6_D0073    CHOICE    "거부no"
00E6    L00E6_D0074    CHOICE    "승낙yes"
00E6    L00E6_D0075    CHOICE    "이 마법에 대해서...About those spells..."
00E6    L00E6_D0076    CONVERSATION    "\"왜 그렇게 서두르죠? 문세이드에서는, 일과 기쁨을 섞는 방법을 알지요.Why art thou in such a rush? In Moonshade, we know to mix pleasure with business.\""
00E6    L00E6_D0077    CONVERSATION    "\"마법이 다 완료될 동안 우리 서로가 서로를 더 잘 알수 있는 시간이 있답니다.I am sure that there is time for us to know each other better, before this matter of the spells must be conducted.\""
00E6    L00E6_D0078    CONVERSATION    "\"긴장을 푸는 방법을 가르쳐드릴께요.Thou shouldst learn to relax.\""
00E6    L00E6_D0079    CONVERSATION    "@이야!Yow!@"
00E6    L00E6_D0080    CONVERSATION    "@벡스 베니 녹스!Vex Veni Nox!@"
00E6    L00E6_D0081    CHOICE    "승낙yes"
00E6    L00E6_D0082    CONVERSATION    "@수줍어하지 마세요...Do not be shy with me...@"
00E6    L00E6_D0083    CONVERSATION    "\"아, 당신 수줍어하는군요! 아마 약간의 마법을 쓰면 함께 하는 데 용기가 생겨날 거예요...Ah, but thou art so shy! Perhaps I can encourage thee to join me, by use of a little spell...\""
00E6    L00E6_D0084    CONVERSATION    "@봐요!Hey!@"
00E6    L00E6_D0085    CONVERSATION    "@벡스 베니 녹스!Vex Veni Nox!@"
00E6    L00E6_D0086    CONVERSATION    "\"당신이 날 찾아주셔서 얼마나 기쁜지 모르겠어요, 사랑스러운 아바타. 새로운 사람을 찾고 있었거든요...I am so glad that thou hast met me here, sweet Avatar. I find strangers...\""
00E6    L00E6_D0087    CONVERSATION    "@...표현해봐요......appealing...@"
00E6    L00E6_D0088    CONVERSATION    "@정말 어두워요...so dark...@"
00E6    L00E6_D0089    CONVERSATION    "@정말 조용해요...so quiet...@"
00E6    L00E6_D0090    CONVERSATION    "@밤이 참 좋아요...I love the night...@"
00E6    L00E6_D0091    CONVERSATION    "@타 골포그!Tar gorlfog!@"
00E6    L00E6_D0092    CONVERSATION    "\"여기로 절 만나러 와주셔서 얼마나 기쁜지 몰라요.I am so glad that thou hast agreed to meet me here.\""
00E6    L00E6_D0093    CONVERSATION    "\"와주셨군요! 다시 찾아주셔서 얼마나 기쁜지 모르겠네요, Thou didst come! I cannot express how pleased I am to see thee again, "
00E6    L00E6_D0094    CONVERSATION    ".\""
00E6    L00E6_D0095    CONVERSATION    "\"하지만 마법에 관해서는, 개인적으로 상담이 필요해요. 오직 마법사만이 제가 드러내는 비밀을 들을 수 있지요.But this matter of the spells, it must be discussed in private. Only Mages may hear the secrets which I am about to reveal.\""
00E6    L00E6_D0096    CONVERSATION    "\"동료들에게 잠시만 기다려 달라고 해주시겠어요?Wouldst thou please ask thy minions to depart?\""
00E6    L00E6_D0097    CONVERSATION    "@음, 밖에서 기다리고 있지요...Um, I think I will wait outside...@"
00E6    L00E6_D0098    CONVERSATION    "@좋은 시간 보내요...Have fun...@"
00E6    L00E6_D0099    CONVERSATION    "\"그럼 난 아무런 도움이 안되겠네요Then I can be of no use to thee.\""
00E6    L00E6_D0100    CONVERSATION    "@가죠!Go!@"
00E6    L00E6_D0101    CONVERSATION    "\"하지만 기다려야 해요, 내 사랑. 우리 둘만 남을때까지...But we must wait, darling, until we are alone...\""
00E6    L00E6_D0102    CONVERSATION    "@기다려요...Wait...@"
00E6    L00E6_D0103    CONVERSATION    "@좋은 시간 보내요...Have fun...@"
00E6    L00E6_D0104    CONVERSATION    "@한번 더 키스해주세요!Kiss me again!@"
00E6    L00E6_D0105    CONVERSATION    "@정말인가요!Certainly!@"
00E6    L00E6_D0106    CONVERSATION    "\"기다리세요! 이걸 잊었군요...But wait! Thou hast forgotten this...\""
00E6    L00E6_D0107    CONVERSATION    "@어?Huh?@"
00F9    L00F9_D0000    CONVERSATION    "그his"
00F9    L00F9_D0001    CONVERSATION    "그녀her"
00F9    L00F9_D0002    CONVERSATION    "\"시키실 일이 있으신가요, 주인님?What dost thou wish, Master?\""
00F9    L00F9_D0003    CHOICE    "판결을 변경change revelation"
00F9    L00F9_D0004    CHOICE    "판결revelation"
00F9    L00F9_D0005    CONVERSATION    "\"그대를 비난했던 것을 용서하시오, 낯선 이여. 그레이트 캡틴즈에게서 강요를 받아, 어쩔 수가 없었소.Forgive me for denouncing thee, stranger. I was under compulsion from the Great Captains, and had no choice.\""
00F9    L00F9_D0006    CONVERSATION    "\"이제 알리산드와 죠르빈이 실은 악당이란 것이 밝혀졌으니, 다시 진실을 밝힐 수가 있겠군. 앞으로의 길이 평안하기를, 낯선 이여. 그대의 모험이 결실을 맺기를 빌겠소.Now that Alyssand and Jorvin have unmasked the true villains, I can once again speak the Truth. Go in peace, stranger. I wish thee well in thy quest.\""
00F9    L00F9_D0007    CONVERSATION    "\"그대의 친구는 풀려났소, 낯선 이여. 그대의 길을 가시오... 나는 나의 주인이 원하는 대로 따를 수밖에 없소.Thy friend hath been spared, stranger. Go thy way... I must attend to the wishes of my masters.\""
00F9    L00F9_D0008    CONVERSATION    "\"날 그레이트 캡틴즈의 멍에에서 해방시켜 준 것에 대해 감사를 표하오, 낯선 이여. 그대의 친구는 이제 자유고 난 다시 진실을 말할 수 있게 되었소.I thank thee for freeing me from the yoke of the Great Captains, stranger. Thy friend is safe and I may once again speak the Truth.\""
00F9    L00F9_D0009    CONVERSATION    "\"앞으로의 길이 평안하기를, 낯선 이여. 그대의 모험이 결실을 맺기를 빌겠소.Go in peace, stranger. I wish thee well on thy quest.\""
00F9    L00F9_D0010    CONVERSATION    "\"그대에게 진실을 밝히는 것은 슬픈 일이요, 낯선 이여.It saddens me to speak the Truth to thee, stranger.\""
00F9    L00F9_D0011    CONVERSATION    "\"그대의 이전 동료인 이올로는 이 땅에 퍼진 질병인 불균형 속으로 삼켜지고 말았소. 그는 폰의 영혼으로 변화되었고 급격히 사나워지고 있소.Thy former companion, Iolo, hath fallen prey to the imbalance that plagues this land. He hath ripped Beauty from the soul of Fawn and driven it into the wilds.\""
00F9    L00F9_D0012    CONVERSATION    "\"아직 아름다움을 내면에 간직한 존재를 찾으시오. 그가 당신을 잃어버린 폰의 영혼에게로 인도해 줄 것이오.Seek out the one whose Beauty lies deep within. He will set thee upon the path to the lost soul of Fawn.\""
00F9    L00F9_D0013    CHOICE    "작별bye"
00F9    L00F9_D0014    CHOICE    "판결revelation"
00F9    L00F9_D0015    CONVERSATION    "\"곧 큰 재판이 열릴것이오. 소송 절차가 끝나게 되면, 이렇게 평결을 선포하게 될 겁니다. There will be a Grand Trial soon. At the end of the proceedings, I shall proclaim the verdict.\""
00F9    L00F9_D0016    CONVERSATION    "\"이렇게 발표될 거요...I have been told to say the following...\""
00F9    L00F9_D0017    CONVERSATION    "\""
00F9    L00F9_D0018    CONVERSATION    " 는 결백하다!is innocent! "
00F9    L00F9_D0019    CONVERSATION    " 그리고and "
00F9    L00F9_D0020    CONVERSATION    " 그 일행들도 아름다움을 파괴할 의도는 없다!companions have no wish to destroy Beauty!\""
00F9    L00F9_D0021    CONVERSATION    "\"그들을 당장 석방하라!Free them at once!\""
00F9    L00F9_D0022    CONVERSATION    "\""
00F9    L00F9_D0023    CONVERSATION    " 는 결백하다! 그와 그 동료들을 모두 석방하라!is innocent! Set him and his companions free!\""
00F9    L00F9_D0024    CONVERSATION    "\"진짜 죄인은 이 무고한 자에게 거짓 죄를 뒤집어씌운 성직자 카일리스타와 그레이트 캡틴인 볼딘이다!The true criminals are Priestess Kylista and Great Captain Voldin, who have conspired to convict this innocent man!\""
00F9    L00F9_D0025    CONVERSATION    "\""
00F9    L00F9_D0026    CONVERSATION    " 는 우리의 아름다움을 파괴하기 위해 악마와 획책한 죄가 있으며! 사악한,is guilty of associating with Daemons to destroy our Beauty! The fiend, "
00F9    L00F9_D0027    CONVERSATION    ", 역시 유죄다! ,is also guilty!\""
00F9    L00F9_D0028    CONVERSATION    "\"이러한 아름다움에 대한 범죄는 그냥 넘어갈 수 없다... 그들이 저지른 삶의 오점은 그들의 피로서 씻어내야만 한다.Such offense to Beauty cannot go unpunished... The stain of their presence must be washed away with their blood.\""
00F9    L00F9_D0029    CHOICE    "판결을 변경change revelation"
00F9    L00F9_D0030    CONVERSATION    "\"저는 당신이 발표하라고 하는 놔용대로 발표합니다. 저 피고인 범죄자들에 대해 뭐라고 발표하기를 원하십니까, 주인님?I shall proclaim whatever thou dost instruct me to proclaim. What dost thou wish me to say regarding the accused traitor, Master?\""
00F9    L00F9_D0031    CHOICE    "바꾸지 않는다.Make no change."
00F9    L00F9_D0032    CHOICE    "이 재판은 잘못되었다.The trial is corrupted."
00F9    L00F9_D0033    CHOICE    "그는 결백하다.He is innocent."
00F9    L00F9_D0034    CHOICE    "바꾸지 않는다.Make no change."
00F9    L00F9_D0035    CONVERSATION    "\"명령하신대로 하겠습니다.I shall do as thou hast instructed.\""
00F9    L00F9_D0036    CHOICE    "그는 결백하다.He is innocent."
00F9    L00F9_D0037    CONVERSATION    "\"말씀하신대로I will say that "
00F9    L00F9_D0038    CONVERSATION    " 는 결백하다고 하겠습니다.is innocent.\""
00F9    L00F9_D0039    CHOICE    "이 재판은 잘못되었다.The trial is corrupted."
00F9    L00F9_D0040    CONVERSATION    "\"이 재판이 잘못되었으며, 진짜 배신자를 규탄하겠습니다.I will say that the trial is corrupted, and I shall denounce the true traitors.\""
00F9    L00F9_D0041    CONVERSATION    "\"이 순간을 몇년간이나 기다리고 있었습니다. 감사합니다 주인님!I have waited many years for this moment. I thank thee, Master!\""
00F9    L00F9_D0042    CHOICE    "오랫동안many years"
00F9    L00F9_D0043    CHOICE    "오랫동안many years"
00F9    L00F9_D0044    CHOICE    "오랫동안many years"
00F9    L00F9_D0045    CONVERSATION    "\"많은 시간동안 그레이트 캡틴은 수많은 죄수들을 가두었소, 낯선 이여.I have been the prisoner of the Great Captains for many generations, stranger.\""
00F9    L00F9_D0046    CONVERSATION    "\"그대가 누구인지는 알 수 없으나 그대가 와 준 것에 감사하오! 이제서야, 진실을 밝힐 수 있게 되었소.I do not know who thou art, but I am glad thou hast come! At last, I can speak the Truth.\""
00F9    L00F9_D0047    CHOICE    "아무것도nothing"
00F9    L00F9_D0048    CONVERSATION    "\"말씀대로 하겠습니다. 전에 지시하신 대로 판결을 발표하도록 하겠습니다.As thou wishest. I shall proclaim the verdict which I was previously instructed to give.\""
00F9    L00F9_D0049    CHOICE    "작별bye"
00F9    L00F9_D0050    CONVERSATION    "@제 임무입니다.'Tis my duty.@"
00FA    L00FA_D0000    CONVERSATION    "@예언자가 온다!The prophetess comes!@"
00FA    L00FA_D0001    CONVERSATION    "@예배당으로!To the chapel!@"
00FA    L00FA_D0002    CONVERSATION    "@즐거워라!What joy!@"
00FA    L00FA_D0003    CONVERSATION    "@젠카가 온다!Xenka comes!@"
00FA    L00FA_D0004    CONVERSATION    "@신성한 종소리!The sacred bells!@"
00FA    L00FA_D0005    CONVERSATION    "@때가 왔다!The time hath come!@"
00FA    L00FA_D0006    CONVERSATION    "@종소리를 들어라!Hear the bells!@"
00FA    L00FA_D0007    CONVERSATION    "@어서!Quickly!@"
00FA    L00FA_D0008    CONVERSATION    "@서둘러서!Hasten!@"
00FA    L00FA_D0009    CONVERSATION    "@시간이 되었다!It is time!@"
00FA    L00FA_D0010    CONVERSATION    "@마지막이 가까이 왔다!The end is near!@"
00FA    L00FA_D0011    CONVERSATION    "@종소리!The bells!@"
00FA    L00FA_D0012    CONVERSATION    "@종소리를 들어라!Hear the bells!@"
00FA    L00FA_D0013    CONVERSATION    "@어서!Quickly!@"
00FA    L00FA_D0014    CONVERSATION    "@서둘러서!Hasten!@"
00FA    L00FA_D0015    CONVERSATION    "@때가 되었다!It is time!@"
00FA    L00FA_D0016    CONVERSATION    "@젠카가 부른다!Xenka calls!@"
00FA    L00FA_D0017    CONVERSATION    "@종소리!The bells!@"
00FB    L00FB_D0000    CONVERSATION    "@임자 있는 배가 분명합니다.This vessel doth have an owner.@"
00FB    L00FB_D0001    CONVERSATION    "@우리 배가 아니잖아요.We do not own this vessel.@"



울티마 | Posted by 아스라이 2011. 7. 25. 20:56

울티마 7-2 번역 0096~00E4




;TAB SEPALATED FILE
;func_id    label_name    font_no    quoted_string
0096    L0096_D0000    CONVERSATION    "@항해를 하려면 배 문을 올리고 닻을 감아올려야 해요The sails must be furled before the planks are raised.@"
0096    L0096_D0001    CONVERSATION    "@배의 문이 막혀버린 것 같은데요.I believe the gangplank is blocked.@"
00A0    L00A0_D0000    TEXT    "WARNING: $Temp1Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0    L00A0_D0001    TEXT    "WARNING: $Temp2Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0    L00A0_D0002    TEXT    "WARNING: $Temp3Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0    L00A0_D0003    TEXT    "WARNING: $Temp4Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0    L00A0_D0004    TEXT    "NPC #"
00A0    L00A0_D0005    TEXT    " is moving - get his schedule!"
00A0    L00A0_D0006    TEXT    "His current activity is #"
00A0    L00A0_D0007    TEXT    "Save game, and report to Brendann NOW!"
00D1    L00D1_D0000    CONVERSATION    "@멋지군Pretty@"
00D1    L00D1_D0001    CONVERSATION    "@죽어라, 이 저주받은 괴물아!Die, you cursed fiends!@"
00D1    L00D1_D0002    CONVERSATION    "@네놈들을 경멸한다!I despise you all!@"
00E4    L00E4_D0000    CONVERSATION    "@경비병!Pikeman!@"
00E4    L00E4_D0001    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
00E4    L00E4_D0002    CONVERSATION    "@덤벼라!Fight!@"
00E4    L00E4_D0003    CONVERSATION    "@겁쟁이처럼 굴지 마!Don't be a coward!@"
00E4    L00E4_D0004    CONVERSATION    "\"그러니까, 문을 열어달라는 말이죠?I suppose thou dost wish me to operate the gate?\""
00E4    L00E4_D0005    CONVERSATION    "\"크랭크 윈치를 돌릴테니 물러서요. 꽤나 무거운 데다 위험해요. 혹 머리 위로 떨어지기라도 하면 큰일나거든요.Stand back while I crank the winch. 'Tis heavy and dangerous. Thou dost never know when it might come down upon thine head.\""
00E4    L00E4_D0006    CONVERSATION    "\"같은 기사로서 영광으로 생각합니다. 좋은 날 되시고 그대의 검이 고블린의 피로 얼룩지기를Gladly I will for a fellow Knight. Have a pleasant day and may goblin blood stain thy sword soon.\""
00E4    L00E4_D0007    CONVERSATION    "\"그럼 더 방해마시오! 난 일을 해야하니!Then bother me not! I must be about my duty!\""
00E4    L00E4_D0008    CONVERSATION    "@고블린들을 조심하시오...Watch out for goblins...@"
00E4    L00E4_D0009    CONVERSATION    "@앞으로 조금만 더 오시길.Please step forward.@"
00E4    L00E4_D0010    CONVERSATION    "@여기서 머뭇대지 마시오!Do not tarry here!@"
00E4    L00E4_D0011    CONVERSATION    "@세금을 내시오.Pay the tariff.@"
00E4    L00E4_D0012    CONVERSATION    "@물러서라.Move along.@"
00E4    L00E4_D0013    CONVERSATION    "@고블린들을 조심하시오.Beware of Goblins.@"
00E4    L00E4_D0014    CONVERSATION    "@식사시간은 아직인가?Is it meal time yet?@"
00E4    L00E4_D0015    CONVERSATION    "@안녕하세요, 기사님!Greetings, Knight!@"
00E4    L00E4_D0016    CONVERSATION    "@악당!Knave!@"
00E4    L00E4_D0017    CONVERSATION    "\"왜 끼어드는 거지? 난 모니터의 경비병이요.Why dost thou interrupt? I am a Pikeman of Monitor.\""
00E4    L00E4_D0018    CONVERSATION    "\"난 내 일로 돌아갈거요, 고블린 군대가 우리 모두를 집어삼키기 전에.I must return to my duties lest the goblin horde take us.\""
00E4    L00E4_D0019    CONVERSATION    "@잘가시오!Farewell!@"
00E4    L00E4_D0020    CONVERSATION    "@경계를 풀지 마시오!Be vigilant!@"
00E4    L00E4_D0021    CONVERSATION    "\"내 일을 하기전에 한마디 해 두겠는데.I would have words with thee but my duties call.\""
00E4    L00E4_D0022    CONVERSATION    "\"나한테 상담할거면 내가 비번일때 해주쇼.Please consult me when I am not on duty.\""
00E4    L00E4_D0023    CONVERSATION    "@잘가시오!Farewell!@"
00E4    L00E4_D0024    CONVERSATION    "@경계를 풀지 마시오!Be vigilant!@"
00E4    L00E4_D0025    CONVERSATION    "\"안녕하시오, 난 모니터의 경비병이요.Greetings. I'm a Pikeman of Monitor.\""
00E4    L00E4_D0026    CONVERSATION    "\"고블린들은 위험하지. 주위를 경계하시오. 내가 그러듯이, 이제 난 경비업무로 돌아갈테니.The Goblins are dangerous. Watch out for them. As for me, I must return to my duties now.\""
00E4    L00E4_D0027    CONVERSATION    "@잘가시오!Farewell!@"
00E4    L00E4_D0028    CONVERSATION    "@경계를 풀지 마시오!Be vigilant!@"
00E4    L00E4_D0029    CONVERSATION    "\"난 모니터에서 낯선 이와 논쟁하고 싶지 않소. 마스텐 경과 이야기해 보시오.I will not discuss matters with a stranger to Monitor. Thou shouldst speak with Lord Marsten.\""
00E4    L00E4_D0030    CONVERSATION    "\"당신은 기사가 아니군. 오직 투사들만이 여기서 환영받소. 내 미늘창의 차디찬 도끼날의 감촉을 보고 싶지 않다면 물러서시오.Thou art not a Knight. Only warriors are welcome here. Move along before thou dost feel the cold steel of mine halberd.\""
00E4    L00E4_D0031    CONVERSATION    "\"환영합니다, 기사님. 전 다시 일로 돌아가겠습니다.Welcome, Knight. I must be about my duties.\""
00E4    L00E4_D0032    CONVERSATION    "@물러서라Move along!@"
00E4    L00E4_D0033    CONVERSATION    "@배신자를 찾았다!Find the traitor!@"
00E4    L00E4_D0034    CONVERSATION    "\"부르셨습니까, 칼라딘 경?Thou didst call, Lord Caladin?\""
00E4    L00E4_D0035    CONVERSATION    "\"사람을 보내 마스텐 경울 억류하라! 그가 우리의 배신자라는 증거가 있다!Send thy men to arrest Lord Marsten! I have evidence that he is our traitor!\""
00E4    L00E4_D0036    CONVERSATION    "\"마스텐 경을... 잡는겁니까?Arrest... Lord Marsten?\""
00E4    L00E4_D0037    CONVERSATION    "\"잘 듣게, 병사, 그대는 나와 같은 곰이다! 당장 내 말에 따라라, 그러면 모두 해결될 거다.Look, man, thou art a Bear like myself! Obey me now, and all will be right.\""
00E4    L00E4_D0038    CONVERSATION    "\"네! 알겠습니다.Yes, milord.\""
00E4    L00E4_D0039    CONVERSATION    "@명령대로 해라, 당장!On thy way, then!@"
00E4    L00E4_D0040    CONVERSATION    "@네, 알겠습니다.Yes, milord.@"
00E4    L00E4_D0041    CONVERSATION    "\"아바타, 우리들이 도시를 바삐 뒤지며 배신자 마스텐을 찾을 수 있게 도와주어서 정말 감사하오.Avatar, I am pleased to report that my men are scouring the city for that traitor Marsten.\""
00E4    L00E4_D0042    CONVERSATION    "@마스텐을 찾았습니다!Find Marsten!@"
00E4    L00E4_D0043    CONVERSATION    "\"내게 맡겨라! 아무짓도 하지마라! 고블린들의 불에 구워지고 싶지 않다면 말이지...Please spare me! I shall do anything! I do not want to be roasted over a goblin's fire...\""
00E4    L00E4_D0044    CONVERSATION    "\"아, 에, 거기, 안녕하시오. 난 존슨이라고 합니다. 제 태도를 용서하시길, 하지만 난 당신이 가장 강력한 고블린이라 생각했어요. 난 그놈들을 습격하기 전에 놈들을 놀래키고 겁주려고 노력하고 있었거든요.Oh, er, hello there. My name is Johnson. Pardon mine outburst, but I thought thou mightest be a goblin. I was attempting to scare them, surprise them, before I rushed them.\""
00E4    L00E4_D0045    CONVERSATION    "\""당신은 정말 운이 좋아요. 내가 당신이 모니터에서 왔다는 것을 알아차리지 못했다면 그만 당신을 우연히 죽였을지도 모르니까 말이죠. 난 돌아오는 길에 이 녹색 악마들을 수도 없이 죽일 작정이었으니까요.Thou art most fortunate. I might have accidentally killed thee had I not recognized thee as being from Monitor. I was going to kill as many of those green devils as I could before making my way back.\""
00E4    L00E4_D0046    CONVERSATION    "\"모니터로 돌아갑시다! 우리는 처음으로 살아 돌아온 영웅으로 환영받을 거예요, 즉, 용감하게도 고블린들의 소굴에서 말이죠.Let us return to Monitor! We will be greeted with a hero's welcome for we will be the first to have survived, I mean, braved the goblin's lair.\""
00E4    L00E4_D0047    CONVERSATION    "@모니터로!To Monitor!@"
00E4    L00E4_D0048    CONVERSATION    "\"잡담할 시간이 없소! 모니터로 돌아가야 해요!" *"당신도 우리가 영웅이 될 기회를 누리기도 전에 잡아먹히고 싶지는 않겠죠, 안그래요?" *" 물론 그렇겠죠! 어서 갑시다!There is no time for small talk! We must be on our way back to Monitor!\" *\"Thou wouldst not want us to be eaten before we have the chance to become heroes, wouldst thou?\" *\" Of course not! Let us be on our way!\""
00E4    L00E4_D0049    CONVERSATION    "@난 고블린이 무섭지 않아...I shan't fear goblins...@"
00E4    L00E4_D0050    CONVERSATION    "\"여기는 황소의 탑이지, 악당. 용건을 밝히던가 꺼져버려. 우리는 고블린 따위와 한가롭게 잡담 나눌 시간은 없어.This is the Bull Tower, knave. State thy business or be gone. We have no time for idle chit-chat with Goblins about.\""
00E4    L00E4_D0051    CHOICE    "황소의 탑Bull Tower"
00E4    L00E4_D0052    CHOICE    "경비병pikeman"
00E4    L00E4_D0053    CHOICE    "고블린Goblins"
00E4    L00E4_D0054    CHOICE    "호크 선장Captain Hawk"
00E4    L00E4_D0055    CHOICE    "벌금을 내다pay fine"
00E4    L00E4_D0056    CHOICE    "작별bye"
00E4    L00E4_D0057    CHOICE    "고블린Goblins"
00E4    L00E4_D0058    CHOICE    "고블린Goblins"
00E4    L00E4_D0059    CONVERSATION    "\"그래, 그 어딜 봐도 진절머리나는 족속들은 뱀 섬의 모두에게 재앙일 뿐이지.Yes, that entire vile race is the scourge of all men of the Serpent Isle.\""
00E4    L00E4_D0060    CHOICE    "경비병pikeman"
00E4    L00E4_D0061    CHOICE    "경비병pikeman"
00E4    L00E4_D0062    CONVERSATION    "\"난 시합장에서 모니터의 모든 훌륭한 기사들과 훈련사들에게 훈련받은 몸이지. 이제 나의 임무는 여행하는 시민들을 모든 종류의 위협에서 보호하는 일이지. 고블린, 도둑이나 뭐 그런 놈들에게서.I received my training on the List Fields by the finest knights and trainers in all of Monitor. Now my duty is to protect the travelling citizenry from all manner of harm. Goblins, thieves and the like.\""
00E4    L00E4_D0063    CHOICE    "황소의 탑Bull Tower"
00E4    L00E4_D0064    CHOICE    "황소의 탑Bull Tower"
00E4    L00E4_D0065    CONVERSATION    "\"황소의 탑은 고블린의 공격으로부터 잠자는 황소의 시민들을 보호하기 위해 세워진 거지. 감히 말하겠는데, 이 탑이 세워진 쥐에는 놈들이 좀처럼 덤벼들지 못하더군.The Bull Tower was erected to protect the people of Sleeping Bull from Goblin attack. I dare say since it was built they have seldom dared to challenge it.\""
00E4    L00E4_D0066    CHOICE    "호크 선장Captain Hawk"
00E4    L00E4_D0067    CHOICE    "호크 선장Captain Hawk"
00E4    L00E4_D0068    CONVERSATION    "\"그래, 당신은 그 범죄자의 친구인가? 그의 배상금은 단지So, thou art a friend of that criminal? His ransom is a mere "
00E4    L00E4_D0069    CONVERSATION    " 모네타리면 되지.Monetari.\""
00E4    L00E4_D0070    CONVERSATION    "\"우리는 또 다른 값나가는 물건도 받지...We also accept other precious items...\""
00E4    L00E4_D0071    CHOICE    "벌금을 내다pay fine"
00E4    L00E4_D0072    CHOICE    "벌금을 내다pay fine"
00E4    L00E4_D0073    CONVERSATION    "\"당신이 호크 선장의 벌금을 낼 건가?Dost thou wish to pay Captain Hawk's fine?\""
00E4    L00E4_D0074    CONVERSATION    "\"그런 도둑에게 당신같이 자신의 자유를 지불해줄 부자 친구가 있다는 것이 믿기질않는군! 뭘로 지불할건가?I do not believe that a rogue like thyself hast the riches to buy Hawk's freedom! What canst thou give us?\""
00E4    L00E4_D0075    CHOICE    "금괴gold bars"
00E4    L00E4_D0076    CHOICE    "아무것도nothing"
00E4    L00E4_D0077    CHOICE    "마법물품magic items"
00E4    L00E4_D0078    CHOICE    "폰 화폐Fawn money"
00E4    L00E4_D0079    CHOICE    "길더guilders"
00E4    L00E4_D0080    CHOICE    "모네타리Monetari"
00E4    L00E4_D0081    CHOICE    "보석jewels"
00E4    L00E4_D0082    CONVERSATION    "@시간낭비 말라고!Thou dost waste my time!@"
00E4    L00E4_D0083    CHOICE    "보석jewels"
00E4    L00E4_D0084    CHOICE    "보석jewels"
00E4    L00E4_D0085    CONVERSATION    "\"보석은 받지 않아. 당신 분명 그게 실제보다 훨씬 값나가는 거라고 속이려들게 뻔하거든!Don't take jewels. Thou mightest cheat us by telling us they was worth more than they was!\""
00E4    L00E4_D0086    CONVERSATION    "\"금이나 은이 좋아. 보석은 안돼.Gold or silver, yeah. Jewels, no.\""
00E4    L00E4_D0087    CHOICE    "모네타리Monetari"
00E4    L00E4_D0088    CHOICE    "모네타리Monetari"
00E4    L00E4_D0089    CONVERSATION    "\"그래, 그게 우리가 바라는 거지! 얼마까지 알아보고 왔지?Now that's something we like! How much dost thou have?\""
00E4    L00E4_D0090    CONVERSATION    "@가진 것은I've got "
00E4    L00E4_D0091    CONVERSATION    " 모네타리Monetari.@"
00E4    L00E4_D0092    CONVERSATION    "@받을 것은We've got "
00E4    L00E4_D0093    CONVERSATION    " 모네타리네, 나리.Monetari, sir.@"
00E4    L00E4_D0094    CONVERSATION    "\"부족하잖아!'Tis not enough!\""
00E4    L00E4_D0095    CONVERSATION    "@하지만 몸값은 분명히But thou didst say the ransom was "
00E4    L00E4_D0096    CONVERSATION    " 모네타리라고 했는데!Monetari!@"
00E4    L00E4_D0097    CONVERSATION    "@하지만 몸값은 분명히But thou didst say the ransom was "
00E4    L00E4_D0098    CONVERSATION    " 모네타리라고 했는데!Monetari!@"
00E4    L00E4_D0099    CONVERSATION    "\"그랬지, 그런데 마음이 바뀌었어. 이제는 Well, we changed our minds. Now we want "
00E4    L00E4_D0100    CONVERSATION    " 모네타리야Monetari!\""
00E4    L00E4_D0101    CONVERSATION    "@도둑놈들 같으니!They are thieves!@"
00E4    L00E4_D0102    CONVERSATION    "\"모자라는군. 더 갖고 오라고!'Tis not enough. Bring us more!\""
00E4    L00E4_D0103    CONVERSATION    "\"겨우Only "
00E4    L00E4_D0104    CONVERSATION    "뿐? 모자르다고!? 'Tis not enough!\""
00E4    L00E4_D0105    CONVERSATION    "@없애주마!Remove thyself!@"
00E4    L00E4_D0106    CHOICE    "길더guilders"
00E4    L00E4_D0107    CHOICE    "길더guilders"
00E4    L00E4_D0108    CONVERSATION    "\"그러니까, 그 마법사들이 사용하는 이상한 빛이 나는 동전 말하는 건가?Thou dost mean the strange glowing money that the mages use?\""
00E4    L00E4_D0109    CONVERSATION    "\"하! 황소로 가지고 가서 진짜 돈으로 바꿔오라고 -- 모네타리로 말야!!!Bah! Take that to Bull and exchange it for true money -- like Monetari!!!\""
00E4    L00E4_D0110    CHOICE    "폰 화폐Fawn money"
00E4    L00E4_D0111    CHOICE    "폰 화폐Fawn money"
00E4    L00E4_D0112    CONVERSATION    "\"하하하!!! 정말 웃기네. 황소로 이 은조각들을 가져가서 진짜 돈으로 바꿔오라고!Ha ha ha!!! Very funny. Take those little silver coins to Bull, and exchange them for true coin!\""
00E4    L00E4_D0113    CHOICE    "마법물품magic items"
00E4    L00E4_D0114    CHOICE    "마법물품magic items"
00E4    L00E4_D0115    CONVERSATION    "\"핫! 모니터인들에겐 마법 따윈 필요없어 -- 특히나 마법 무기따윈 말이지!Pwah! Monitorians do not need magic -- especially not magic weapons!\""
00E4    L00E4_D0116    CHOICE    "금괴gold bars"
00E4    L00E4_D0117    CHOICE    "금괴gold bars"
00E4    L00E4_D0118    CONVERSATION    "\"아주 좋아, 그는 이제 자유야. 열쇠는 여기 있네.All right, thou canst have him. Here be the key.\""
00E4    L00E4_D0119    CONVERSATION    "@금 고맙네!Thanks for the gold!@"
00E4    L00E4_D0120    CHOICE    "아무것도nothing"
00E4    L00E4_D0121    CONVERSATION    "\"빈털털이라고는 생각 안했는데!I did not think thou didst have any money!\""
00E4    L00E4_D0122    CHOICE    "bye"
00E4    L00E4_D0123    CONVERSATION    "@잘가게!Goodbye!@"
00E4    L00E4_D0124    CONVERSATION    "@안녕!Farewell!@"
00E4    L00E4_D0125    CONVERSATION    "@뭣이!!?What!!?@"
00E4    L00E4_D0126    CONVERSATION    "@누가 그런 소리를?!Who said that?!@"
00E4    L00E4_D0127    CONVERSATION    "\"미안하오, 하지만 우리는 이미 너무 사람이 많아요.Sorry, but we have too many people in there already.\""
00E4    L00E4_D0128    CONVERSATION    "\"미안하오, 하지만 책상에 돌아갈때까지는 당신을 도울 수 없소. 처리해야할 서류가 산더미거든.Sorry, but I cannot help thee until I return to my desk. All the paperwork that I have to fill out is there.\""
00E4    L00E4_D0129    CONVERSATION    "\"이런, 정말 멋진 투사로군요! 제가 뭘 도와드리면 될까요?My, what a fine-looking warrior! How might I be of service to thee?\""
00E4    L00E4_D0130    CHOICE    "훈련train"
00E4    L00E4_D0131    CHOICE    "전투fight"
00E4    L00E4_D0132    CHOICE    "아무것도nothing"
00E4    L00E4_D0133    CONVERSATION    "\"그렇다면 좀 더 용감해진 뒤에 다시....Maybe when thou dost feel more brave, then.\""
00E4    L00E4_D0134    CONVERSATION    "\"업무 시간은 아침 9시부터 오후 6시까지요. 그때 오시길.The business hours are from 9am to 6pm. Return then.\""
00E4    L00E4_D0135    CONVERSATION    "\"대련을 원하는 거군요? 좋아요, 충분하겠군....Merely a spar then? All right, good enough....\""
00E4    L00E4_D0136    CONVERSATION    "\"누가 전투를 하려는 거요?Which of you dost wish to fight?\""
00E4    L00E4_D0137    CONVERSATION    "\"누가 훈련을 받고싶은 거요?Which of you dost wish to train?\""
00E4    L00E4_D0138    CHOICE    "아무도nobody"
00E4    L00E4_D0139    CONVERSATION    "\"좋소, 그럼 다음 기회에.Well, mayhap some other time, then.\""
00E4    L00E4_D0140    CONVERSATION    "\"그런데, 그는 어디 있는거요? 날 더 귀찮게 하지 말고 더 가까이 오라고 하쇼.Where is he, anyway? Tell him to step forward before bothering me again.\""
00E4    L00E4_D0141    CONVERSATION    "\"미안하군요, 하지만 아무도 당신과 대련하고 싶어하질 않는데, 다른 시간에 다시 와보시오.Sorry lad, but no one is around for thee to spar with. Come back some other time.\""
00E4    L00E4_D0142    CONVERSATION    "\"누구에게 훈련을 받고 싶은 거요?With whom dost thou wish to train?\""
00E4    L00E4_D0143    CHOICE    "루더Luther"
00E4    L00E4_D0144    CHOICE    "브랜단Brendann"
00E4    L00E4_D0145    CHOICE    "샤자나Shazzana"
00E4    L00E4_D0146    CHOICE    "칼라딘Caladin"
00E4    L00E4_D0147    CHOICE    "아무도nobody"
00E4    L00E4_D0148    CONVERSATION    "오전 9시부터 정오까지9am and noon"
00E4    L00E4_D0149    CONVERSATION    "오후 3시부터 6시까지3pm and 6pm"
00E4    L00E4_D0150    CONVERSATION    "정오부터 오후 3시까지noon and 3pm"
00E4    L00E4_D0151    CONVERSATION    "오전 9시부터 정오까지9am and noon"
00E4    L00E4_D0152    CONVERSATION    "시간이 아니오invalid time"
00E4    L00E4_D0153    CONVERSATION    "\"그럼 왜 내 시간을 낭비하는 거요?Then why art thou wasting my time?\""
00E4    L00E4_D0154    CONVERSATION    "그녀의She's"
00E4    L00E4_D0155    CONVERSATION    "그의He's"
00E4    L00E4_D0156    CONVERSATION    "\"미안합니다, 하지만Sorry, but "
00E4    L00E4_D0157    CONVERSATION    " 는 지금 없군요.is not around. "
00E4    L00E4_D0158    CONVERSATION    " 는 보통 여기에is usually here between "
00E4    L00E4_D0159    CONVERSATION    "쯤에 옵니다. 그때쯤 와보셔야 할겁니다.. Thou mightest return then.\""
00E4    L00E4_D0160    CONVERSATION    "\"훈련비는 50모네타리요. 어떻소?Training costs 50 Monetari. All right?\""
00E4    L00E4_D0161    CONVERSATION    "\"오,Oh, "
00E4    L00E4_D0162    CONVERSATION    ", 여기 당신에게 훈련받고 싶다는 전사가 있는데!this here warrior wants to train with ye!\""
00E4    L00E4_D0163    CONVERSATION    "\"준비되면 다시 오쇼.Return when thou art ready.\""



;울티마 7-2 번역입니다. 전에 한번 번역했던 부분을 다시 시작하는 것입니다만, 전에는 모든 텍스트가 완전히 뽑히지 않은 불안한 상태였거든요. 이번에 완전히 추출된 텍스트인 것 같아서 다시 번역을 시작합니다.
;실은 안드로이드로 울티마 7-2 게임을 하면서 게임속의 지문을 확인하며 번역하려 했는데, 쉬워보였던 그 작업... 무리더군요... 다른것보다 안드로이드폰이 조금 문제가 있는지라...
;원본 영어지문도 있어야 할거라는 생각에 번역된 지문은 영어 원본 앞에 삽입하는 형태로 적어 나가겠습니다.



울티마 | Posted by 아스라이 2011. 7. 22. 18:09

울티마 6 리메이크 - 어디서 레벨업을 할까...


원본 울티마 6에서는 최고의 레벨업 장소인 사막의 개미굴입니다... 만 이 리메이크에서는 들어갈 수가 없네요.
아무래도 지도 찾기에 돌입하지 않으면 입구 자체가 안 열리나 봅니다.
오리지날 울티마 6의 경우 자유도가 상당해서 처음에 바로 보물을 파내버릴 수도 있고, 렌즈도 바로 만들어 버릴 수도 있지만, 리메이크가 되면서 순서를 지켜야 하게 되었나 보네요. 조금은 아쉽긴 해도...

이제 어디서 레벨업을 하나... 흠...