;TAB SEPALATED FILE
;func_id label_name font_no quoted_string
0096 L0096_D0000 CONVERSATION "@항해를 하려면 배 문을 올리고 닻을 감아올려야 해요The sails must be furled before the planks are raised.@"
0096 L0096_D0001 CONVERSATION "@배의 문이 막혀버린 것 같은데요.I believe the gangplank is blocked.@"
00A0 L00A0_D0000 TEXT "WARNING: $Temp1Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0 L00A0_D0001 TEXT "WARNING: $Temp2Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0 L00A0_D0002 TEXT "WARNING: $Temp3Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0 L00A0_D0003 TEXT "WARNING: $Temp4Flag is set!!! Report at what point in the game you are in."
00A0 L00A0_D0004 TEXT "NPC #"
00A0 L00A0_D0005 TEXT " is moving - get his schedule!"
00A0 L00A0_D0006 TEXT "His current activity is #"
00A0 L00A0_D0007 TEXT "Save game, and report to Brendann NOW!"
00D1 L00D1_D0000 CONVERSATION "@멋지군Pretty@"
00D1 L00D1_D0001 CONVERSATION "@죽어라, 이 저주받은 괴물아!Die, you cursed fiends!@"
00D1 L00D1_D0002 CONVERSATION "@네놈들을 경멸한다!I despise you all!@"
00E4 L00E4_D0000 CONVERSATION "@경비병!Pikeman!@"
00E4 L00E4_D0001 CONVERSATION "@네?Yes?@"
00E4 L00E4_D0002 CONVERSATION "@덤벼라!Fight!@"
00E4 L00E4_D0003 CONVERSATION "@겁쟁이처럼 굴지 마!Don't be a coward!@"
00E4 L00E4_D0004 CONVERSATION "\"그러니까, 문을 열어달라는 말이죠?I suppose thou dost wish me to operate the gate?\""
00E4 L00E4_D0005 CONVERSATION "\"크랭크 윈치를 돌릴테니 물러서요. 꽤나 무거운 데다 위험해요. 혹 머리 위로 떨어지기라도 하면 큰일나거든요.Stand back while I crank the winch. 'Tis heavy and dangerous. Thou dost never know when it might come down upon thine head.\""
00E4 L00E4_D0006 CONVERSATION "\"같은 기사로서 영광으로 생각합니다. 좋은 날 되시고 그대의 검이 고블린의 피로 얼룩지기를Gladly I will for a fellow Knight. Have a pleasant day and may goblin blood stain thy sword soon.\""
00E4 L00E4_D0007 CONVERSATION "\"그럼 더 방해마시오! 난 일을 해야하니!Then bother me not! I must be about my duty!\""
00E4 L00E4_D0008 CONVERSATION "@고블린들을 조심하시오...Watch out for goblins...@"
00E4 L00E4_D0009 CONVERSATION "@앞으로 조금만 더 오시길.Please step forward.@"
00E4 L00E4_D0010 CONVERSATION "@여기서 머뭇대지 마시오!Do not tarry here!@"
00E4 L00E4_D0011 CONVERSATION "@세금을 내시오.Pay the tariff.@"
00E4 L00E4_D0012 CONVERSATION "@물러서라.Move along.@"
00E4 L00E4_D0013 CONVERSATION "@고블린들을 조심하시오.Beware of Goblins.@"
00E4 L00E4_D0014 CONVERSATION "@식사시간은 아직인가?Is it meal time yet?@"
00E4 L00E4_D0015 CONVERSATION "@안녕하세요, 기사님!Greetings, Knight!@"
00E4 L00E4_D0016 CONVERSATION "@악당!Knave!@"
00E4 L00E4_D0017 CONVERSATION "\"왜 끼어드는 거지? 난 모니터의 경비병이요.Why dost thou interrupt? I am a Pikeman of Monitor.\""
00E4 L00E4_D0018 CONVERSATION "\"난 내 일로 돌아갈거요, 고블린 군대가 우리 모두를 집어삼키기 전에.I must return to my duties lest the goblin horde take us.\""
00E4 L00E4_D0019 CONVERSATION "@잘가시오!Farewell!@"
00E4 L00E4_D0020 CONVERSATION "@경계를 풀지 마시오!Be vigilant!@"
00E4 L00E4_D0021 CONVERSATION "\"내 일을 하기전에 한마디 해 두겠는데.I would have words with thee but my duties call.\""
00E4 L00E4_D0022 CONVERSATION "\"나한테 상담할거면 내가 비번일때 해주쇼.Please consult me when I am not on duty.\""
00E4 L00E4_D0023 CONVERSATION "@잘가시오!Farewell!@"
00E4 L00E4_D0024 CONVERSATION "@경계를 풀지 마시오!Be vigilant!@"
00E4 L00E4_D0025 CONVERSATION "\"안녕하시오, 난 모니터의 경비병이요.Greetings. I'm a Pikeman of Monitor.\""
00E4 L00E4_D0026 CONVERSATION "\"고블린들은 위험하지. 주위를 경계하시오. 내가 그러듯이, 이제 난 경비업무로 돌아갈테니.The Goblins are dangerous. Watch out for them. As for me, I must return to my duties now.\""
00E4 L00E4_D0027 CONVERSATION "@잘가시오!Farewell!@"
00E4 L00E4_D0028 CONVERSATION "@경계를 풀지 마시오!Be vigilant!@"
00E4 L00E4_D0029 CONVERSATION "\"난 모니터에서 낯선 이와 논쟁하고 싶지 않소. 마스텐 경과 이야기해 보시오.I will not discuss matters with a stranger to Monitor. Thou shouldst speak with Lord Marsten.\""
00E4 L00E4_D0030 CONVERSATION "\"당신은 기사가 아니군. 오직 투사들만이 여기서 환영받소. 내 미늘창의 차디찬 도끼날의 감촉을 보고 싶지 않다면 물러서시오.Thou art not a Knight. Only warriors are welcome here. Move along before thou dost feel the cold steel of mine halberd.\""
00E4 L00E4_D0031 CONVERSATION "\"환영합니다, 기사님. 전 다시 일로 돌아가겠습니다.Welcome, Knight. I must be about my duties.\""
00E4 L00E4_D0032 CONVERSATION "@물러서라Move along!@"
00E4 L00E4_D0033 CONVERSATION "@배신자를 찾았다!Find the traitor!@"
00E4 L00E4_D0034 CONVERSATION "\"부르셨습니까, 칼라딘 경?Thou didst call, Lord Caladin?\""
00E4 L00E4_D0035 CONVERSATION "\"사람을 보내 마스텐 경울 억류하라! 그가 우리의 배신자라는 증거가 있다!Send thy men to arrest Lord Marsten! I have evidence that he is our traitor!\""
00E4 L00E4_D0036 CONVERSATION "\"마스텐 경을... 잡는겁니까?Arrest... Lord Marsten?\""
00E4 L00E4_D0037 CONVERSATION "\"잘 듣게, 병사, 그대는 나와 같은 곰이다! 당장 내 말에 따라라, 그러면 모두 해결될 거다.Look, man, thou art a Bear like myself! Obey me now, and all will be right.\""
00E4 L00E4_D0038 CONVERSATION "\"네! 알겠습니다.Yes, milord.\""
00E4 L00E4_D0039 CONVERSATION "@명령대로 해라, 당장!On thy way, then!@"
00E4 L00E4_D0040 CONVERSATION "@네, 알겠습니다.Yes, milord.@"
00E4 L00E4_D0041 CONVERSATION "\"아바타, 우리들이 도시를 바삐 뒤지며 배신자 마스텐을 찾을 수 있게 도와주어서 정말 감사하오.Avatar, I am pleased to report that my men are scouring the city for that traitor Marsten.\""
00E4 L00E4_D0042 CONVERSATION "@마스텐을 찾았습니다!Find Marsten!@"
00E4 L00E4_D0043 CONVERSATION "\"내게 맡겨라! 아무짓도 하지마라! 고블린들의 불에 구워지고 싶지 않다면 말이지...Please spare me! I shall do anything! I do not want to be roasted over a goblin's fire...\""
00E4 L00E4_D0044 CONVERSATION "\"아, 에, 거기, 안녕하시오. 난 존슨이라고 합니다. 제 태도를 용서하시길, 하지만 난 당신이 가장 강력한 고블린이라 생각했어요. 난 그놈들을 습격하기 전에 놈들을 놀래키고 겁주려고 노력하고 있었거든요.Oh, er, hello there. My name is Johnson. Pardon mine outburst, but I thought thou mightest be a goblin. I was attempting to scare them, surprise them, before I rushed them.\""
00E4 L00E4_D0045 CONVERSATION "\""당신은 정말 운이 좋아요. 내가 당신이 모니터에서 왔다는 것을 알아차리지 못했다면 그만 당신을 우연히 죽였을지도 모르니까 말이죠. 난 돌아오는 길에 이 녹색 악마들을 수도 없이 죽일 작정이었으니까요.Thou art most fortunate. I might have accidentally killed thee had I not recognized thee as being from Monitor. I was going to kill as many of those green devils as I could before making my way back.\""
00E4 L00E4_D0046 CONVERSATION "\"모니터로 돌아갑시다! 우리는 처음으로 살아 돌아온 영웅으로 환영받을 거예요, 즉, 용감하게도 고블린들의 소굴에서 말이죠.Let us return to Monitor! We will be greeted with a hero's welcome for we will be the first to have survived, I mean, braved the goblin's lair.\""
00E4 L00E4_D0047 CONVERSATION "@모니터로!To Monitor!@"
00E4 L00E4_D0048 CONVERSATION "\"잡담할 시간이 없소! 모니터로 돌아가야 해요!" *"당신도 우리가 영웅이 될 기회를 누리기도 전에 잡아먹히고 싶지는 않겠죠, 안그래요?" *" 물론 그렇겠죠! 어서 갑시다!There is no time for small talk! We must be on our way back to Monitor!\" *\"Thou wouldst not want us to be eaten before we have the chance to become heroes, wouldst thou?\" *\" Of course not! Let us be on our way!\""
00E4 L00E4_D0049 CONVERSATION "@난 고블린이 무섭지 않아...I shan't fear goblins...@"
00E4 L00E4_D0050 CONVERSATION "\"여기는 황소의 탑이지, 악당. 용건을 밝히던가 꺼져버려. 우리는 고블린 따위와 한가롭게 잡담 나눌 시간은 없어.This is the Bull Tower, knave. State thy business or be gone. We have no time for idle chit-chat with Goblins about.\""
00E4 L00E4_D0051 CHOICE "황소의 탑Bull Tower"
00E4 L00E4_D0052 CHOICE "경비병pikeman"
00E4 L00E4_D0053 CHOICE "고블린Goblins"
00E4 L00E4_D0054 CHOICE "호크 선장Captain Hawk"
00E4 L00E4_D0055 CHOICE "벌금을 내다pay fine"
00E4 L00E4_D0056 CHOICE "작별bye"
00E4 L00E4_D0057 CHOICE "고블린Goblins"
00E4 L00E4_D0058 CHOICE "고블린Goblins"
00E4 L00E4_D0059 CONVERSATION "\"그래, 그 어딜 봐도 진절머리나는 족속들은 뱀 섬의 모두에게 재앙일 뿐이지.Yes, that entire vile race is the scourge of all men of the Serpent Isle.\""
00E4 L00E4_D0060 CHOICE "경비병pikeman"
00E4 L00E4_D0061 CHOICE "경비병pikeman"
00E4 L00E4_D0062 CONVERSATION "\"난 시합장에서 모니터의 모든 훌륭한 기사들과 훈련사들에게 훈련받은 몸이지. 이제 나의 임무는 여행하는 시민들을 모든 종류의 위협에서 보호하는 일이지. 고블린, 도둑이나 뭐 그런 놈들에게서.I received my training on the List Fields by the finest knights and trainers in all of Monitor. Now my duty is to protect the travelling citizenry from all manner of harm. Goblins, thieves and the like.\""
00E4 L00E4_D0063 CHOICE "황소의 탑Bull Tower"
00E4 L00E4_D0064 CHOICE "황소의 탑Bull Tower"
00E4 L00E4_D0065 CONVERSATION "\"황소의 탑은 고블린의 공격으로부터 잠자는 황소의 시민들을 보호하기 위해 세워진 거지. 감히 말하겠는데, 이 탑이 세워진 쥐에는 놈들이 좀처럼 덤벼들지 못하더군.The Bull Tower was erected to protect the people of Sleeping Bull from Goblin attack. I dare say since it was built they have seldom dared to challenge it.\""
00E4 L00E4_D0066 CHOICE "호크 선장Captain Hawk"
00E4 L00E4_D0067 CHOICE "호크 선장Captain Hawk"
00E4 L00E4_D0068 CONVERSATION "\"그래, 당신은 그 범죄자의 친구인가? 그의 배상금은 단지So, thou art a friend of that criminal? His ransom is a mere "
00E4 L00E4_D0069 CONVERSATION " 모네타리면 되지.Monetari.\""
00E4 L00E4_D0070 CONVERSATION "\"우리는 또 다른 값나가는 물건도 받지...We also accept other precious items...\""
00E4 L00E4_D0071 CHOICE "벌금을 내다pay fine"
00E4 L00E4_D0072 CHOICE "벌금을 내다pay fine"
00E4 L00E4_D0073 CONVERSATION "\"당신이 호크 선장의 벌금을 낼 건가?Dost thou wish to pay Captain Hawk's fine?\""
00E4 L00E4_D0074 CONVERSATION "\"그런 도둑에게 당신같이 자신의 자유를 지불해줄 부자 친구가 있다는 것이 믿기질않는군! 뭘로 지불할건가?I do not believe that a rogue like thyself hast the riches to buy Hawk's freedom! What canst thou give us?\""
00E4 L00E4_D0075 CHOICE "금괴gold bars"
00E4 L00E4_D0076 CHOICE "아무것도nothing"
00E4 L00E4_D0077 CHOICE "마법물품magic items"
00E4 L00E4_D0078 CHOICE "폰 화폐Fawn money"
00E4 L00E4_D0079 CHOICE "길더guilders"
00E4 L00E4_D0080 CHOICE "모네타리Monetari"
00E4 L00E4_D0081 CHOICE "보석jewels"
00E4 L00E4_D0082 CONVERSATION "@시간낭비 말라고!Thou dost waste my time!@"
00E4 L00E4_D0083 CHOICE "보석jewels"
00E4 L00E4_D0084 CHOICE "보석jewels"
00E4 L00E4_D0085 CONVERSATION "\"보석은 받지 않아. 당신 분명 그게 실제보다 훨씬 값나가는 거라고 속이려들게 뻔하거든!Don't take jewels. Thou mightest cheat us by telling us they was worth more than they was!\""
00E4 L00E4_D0086 CONVERSATION "\"금이나 은이 좋아. 보석은 안돼.Gold or silver, yeah. Jewels, no.\""
00E4 L00E4_D0087 CHOICE "모네타리Monetari"
00E4 L00E4_D0088 CHOICE "모네타리Monetari"
00E4 L00E4_D0089 CONVERSATION "\"그래, 그게 우리가 바라는 거지! 얼마까지 알아보고 왔지?Now that's something we like! How much dost thou have?\""
00E4 L00E4_D0090 CONVERSATION "@가진 것은I've got "
00E4 L00E4_D0091 CONVERSATION " 모네타리Monetari.@"
00E4 L00E4_D0092 CONVERSATION "@받을 것은We've got "
00E4 L00E4_D0093 CONVERSATION " 모네타리네, 나리.Monetari, sir.@"
00E4 L00E4_D0094 CONVERSATION "\"부족하잖아!'Tis not enough!\""
00E4 L00E4_D0095 CONVERSATION "@하지만 몸값은 분명히But thou didst say the ransom was "
00E4 L00E4_D0096 CONVERSATION " 모네타리라고 했는데!Monetari!@"
00E4 L00E4_D0097 CONVERSATION "@하지만 몸값은 분명히But thou didst say the ransom was "
00E4 L00E4_D0098 CONVERSATION " 모네타리라고 했는데!Monetari!@"
00E4 L00E4_D0099 CONVERSATION "\"그랬지, 그런데 마음이 바뀌었어. 이제는 Well, we changed our minds. Now we want "
00E4 L00E4_D0100 CONVERSATION " 모네타리야Monetari!\""
00E4 L00E4_D0101 CONVERSATION "@도둑놈들 같으니!They are thieves!@"
00E4 L00E4_D0102 CONVERSATION "\"모자라는군. 더 갖고 오라고!'Tis not enough. Bring us more!\""
00E4 L00E4_D0103 CONVERSATION "\"겨우Only "
00E4 L00E4_D0104 CONVERSATION "뿐? 모자르다고!? 'Tis not enough!\""
00E4 L00E4_D0105 CONVERSATION "@없애주마!Remove thyself!@"
00E4 L00E4_D0106 CHOICE "길더guilders"
00E4 L00E4_D0107 CHOICE "길더guilders"
00E4 L00E4_D0108 CONVERSATION "\"그러니까, 그 마법사들이 사용하는 이상한 빛이 나는 동전 말하는 건가?Thou dost mean the strange glowing money that the mages use?\""
00E4 L00E4_D0109 CONVERSATION "\"하! 황소로 가지고 가서 진짜 돈으로 바꿔오라고 -- 모네타리로 말야!!!Bah! Take that to Bull and exchange it for true money -- like Monetari!!!\""
00E4 L00E4_D0110 CHOICE "폰 화폐Fawn money"
00E4 L00E4_D0111 CHOICE "폰 화폐Fawn money"
00E4 L00E4_D0112 CONVERSATION "\"하하하!!! 정말 웃기네. 황소로 이 은조각들을 가져가서 진짜 돈으로 바꿔오라고!Ha ha ha!!! Very funny. Take those little silver coins to Bull, and exchange them for true coin!\""
00E4 L00E4_D0113 CHOICE "마법물품magic items"
00E4 L00E4_D0114 CHOICE "마법물품magic items"
00E4 L00E4_D0115 CONVERSATION "\"핫! 모니터인들에겐 마법 따윈 필요없어 -- 특히나 마법 무기따윈 말이지!Pwah! Monitorians do not need magic -- especially not magic weapons!\""
00E4 L00E4_D0116 CHOICE "금괴gold bars"
00E4 L00E4_D0117 CHOICE "금괴gold bars"
00E4 L00E4_D0118 CONVERSATION "\"아주 좋아, 그는 이제 자유야. 열쇠는 여기 있네.All right, thou canst have him. Here be the key.\""
00E4 L00E4_D0119 CONVERSATION "@금 고맙네!Thanks for the gold!@"
00E4 L00E4_D0120 CHOICE "아무것도nothing"
00E4 L00E4_D0121 CONVERSATION "\"빈털털이라고는 생각 안했는데!I did not think thou didst have any money!\""
00E4 L00E4_D0122 CHOICE "bye"
00E4 L00E4_D0123 CONVERSATION "@잘가게!Goodbye!@"
00E4 L00E4_D0124 CONVERSATION "@안녕!Farewell!@"
00E4 L00E4_D0125 CONVERSATION "@뭣이!!?What!!?@"
00E4 L00E4_D0126 CONVERSATION "@누가 그런 소리를?!Who said that?!@"
00E4 L00E4_D0127 CONVERSATION "\"미안하오, 하지만 우리는 이미 너무 사람이 많아요.Sorry, but we have too many people in there already.\""
00E4 L00E4_D0128 CONVERSATION "\"미안하오, 하지만 책상에 돌아갈때까지는 당신을 도울 수 없소. 처리해야할 서류가 산더미거든.Sorry, but I cannot help thee until I return to my desk. All the paperwork that I have to fill out is there.\""
00E4 L00E4_D0129 CONVERSATION "\"이런, 정말 멋진 투사로군요! 제가 뭘 도와드리면 될까요?My, what a fine-looking warrior! How might I be of service to thee?\""
00E4 L00E4_D0130 CHOICE "훈련train"
00E4 L00E4_D0131 CHOICE "전투fight"
00E4 L00E4_D0132 CHOICE "아무것도nothing"
00E4 L00E4_D0133 CONVERSATION "\"그렇다면 좀 더 용감해진 뒤에 다시....Maybe when thou dost feel more brave, then.\""
00E4 L00E4_D0134 CONVERSATION "\"업무 시간은 아침 9시부터 오후 6시까지요. 그때 오시길.The business hours are from 9am to 6pm. Return then.\""
00E4 L00E4_D0135 CONVERSATION "\"대련을 원하는 거군요? 좋아요, 충분하겠군....Merely a spar then? All right, good enough....\""
00E4 L00E4_D0136 CONVERSATION "\"누가 전투를 하려는 거요?Which of you dost wish to fight?\""
00E4 L00E4_D0137 CONVERSATION "\"누가 훈련을 받고싶은 거요?Which of you dost wish to train?\""
00E4 L00E4_D0138 CHOICE "아무도nobody"
00E4 L00E4_D0139 CONVERSATION "\"좋소, 그럼 다음 기회에.Well, mayhap some other time, then.\""
00E4 L00E4_D0140 CONVERSATION "\"그런데, 그는 어디 있는거요? 날 더 귀찮게 하지 말고 더 가까이 오라고 하쇼.Where is he, anyway? Tell him to step forward before bothering me again.\""
00E4 L00E4_D0141 CONVERSATION "\"미안하군요, 하지만 아무도 당신과 대련하고 싶어하질 않는데, 다른 시간에 다시 와보시오.Sorry lad, but no one is around for thee to spar with. Come back some other time.\""
00E4 L00E4_D0142 CONVERSATION "\"누구에게 훈련을 받고 싶은 거요?With whom dost thou wish to train?\""
00E4 L00E4_D0143 CHOICE "루더Luther"
00E4 L00E4_D0144 CHOICE "브랜단Brendann"
00E4 L00E4_D0145 CHOICE "샤자나Shazzana"
00E4 L00E4_D0146 CHOICE "칼라딘Caladin"
00E4 L00E4_D0147 CHOICE "아무도nobody"
00E4 L00E4_D0148 CONVERSATION "오전 9시부터 정오까지9am and noon"
00E4 L00E4_D0149 CONVERSATION "오후 3시부터 6시까지3pm and 6pm"
00E4 L00E4_D0150 CONVERSATION "정오부터 오후 3시까지noon and 3pm"
00E4 L00E4_D0151 CONVERSATION "오전 9시부터 정오까지9am and noon"
00E4 L00E4_D0152 CONVERSATION "시간이 아니오invalid time"
00E4 L00E4_D0153 CONVERSATION "\"그럼 왜 내 시간을 낭비하는 거요?Then why art thou wasting my time?\""
00E4 L00E4_D0154 CONVERSATION "그녀의She's"
00E4 L00E4_D0155 CONVERSATION "그의He's"
00E4 L00E4_D0156 CONVERSATION "\"미안합니다, 하지만Sorry, but "
00E4 L00E4_D0157 CONVERSATION " 는 지금 없군요.is not around. "
00E4 L00E4_D0158 CONVERSATION " 는 보통 여기에is usually here between "
00E4 L00E4_D0159 CONVERSATION "쯤에 옵니다. 그때쯤 와보셔야 할겁니다.. Thou mightest return then.\""
00E4 L00E4_D0160 CONVERSATION "\"훈련비는 50모네타리요. 어떻소?Training costs 50 Monetari. All right?\""
00E4 L00E4_D0161 CONVERSATION "\"오,Oh, "
00E4 L00E4_D0162 CONVERSATION ", 여기 당신에게 훈련받고 싶다는 전사가 있는데!this here warrior wants to train with ye!\""
00E4 L00E4_D0163 CONVERSATION "\"준비되면 다시 오쇼.Return when thou art ready.\""
;울티마 7-2 번역입니다. 전에 한번 번역했던 부분을 다시 시작하는 것입니다만, 전에는 모든 텍스트가 완전히 뽑히지 않은 불안한 상태였거든요. 이번에 완전히 추출된 텍스트인 것 같아서 다시 번역을 시작합니다.
;실은 안드로이드로 울티마 7-2 게임을 하면서 게임속의 지문을 확인하며 번역하려 했는데, 쉬워보였던 그 작업... 무리더군요... 다른것보다 안드로이드폰이 조금 문제가 있는지라...
;원본 영어지문도 있어야 할거라는 생각에 번역된 지문은 영어 원본 앞에 삽입하는 형태로 적어 나가겠습니다.
'울티마' 카테고리의 다른 글
울티마 7-2 번역 0102~0105 (0) | 2011.07.27 |
---|---|
울티마 7-2 번역 00E6~00FB (0) | 2011.07.25 |
울티마 6 리메이크 - 어디서 레벨업을 할까... (10) | 2011.07.22 |
이건 무슨음악 연주일까요? (2) | 2011.07.20 |
안드로이드용 울티마 7 프로그램 EXULT (4) | 2011.07.05 |