울티마 | Posted by 아스라이 2011. 7. 27. 21:36

울티마 7-2 번역 0102~0105


0102    L0102_D0000    CONVERSATION    "@진작 그랬어야지!'Tis about time!@"
0103    L0103_D0000    CONVERSATION    "@레인저!Ranger!@"
0103    L0103_D0001    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
0103    L0103_D0002    CONVERSATION    "@포도주 좀 드셔보세요!Try our wine!@"
0103    L0103_D0003    CONVERSATION    "@그러죠, 마님! 다시 일하러 가겠습니다!Yes, ma'am! Back to work!@"
0103    L0103_D0004    CONVERSATION    "@일, 일, 일...Work, work, work...@"
0103    L0103_D0005    CONVERSATION    "@뭐하고 있는 거요?What art thou doing?@"
0103    L0103_D0006    CONVERSATION    "@포도주 압착기를 보세요!Come and see the wine press!@"
0103    L0103_D0007    CONVERSATION    "@마법의 포도주죠!Magic wine!@"
0103    L0103_D0008    CONVERSATION    "\"무엇을 도와드릴까요? 레인저로서, 제가 할 수 있는 모든 도움을 드리죠.How may I help thee? As a Ranger, I must help thee in any way that I can.\""
0103    L0103_D0009    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0010    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0011    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0012    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0013    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0014    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0015    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0016    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0017    CONVERSATION    "\"그런 범죄 사건이라면 줄리아에게 이야기해주길 바랍니다. 그녀가 도와줄 수 있을거예요.Thou shouldst report such a crime as this to Julia. She can aid thee.\""
0103    L0103_D0018    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
0103    L0103_D0019    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0020    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0021    CONVERSATION    "\"레인저는 다른 도시의 경비병들과 비슷하다고 할 수 있죠,A Ranger is much like any other city guard, "
0103    L0103_D0022    CONVERSATION    ". 우리는 도둑을 잡고, 싸움을 중재하죠. 별로 즐거운 일은 아니지요...It is our job to catch thieves, and stop fights. Nothing very exciting...\""
0103    L0103_D0023    CONVERSATION    "\"]"...마법사 중 한사람이 실험하다가 도시의 한 구획을 파괴해버리지 않는 한은, 활기찬 곳이지요....Until one of the Mages manages to destroy a section of town with his experiments. Then things become lively.\""
0103    L0103_D0024    CHOICE    "활기찬lively"
0103    L0103_D0025    CHOICE    "마법사Mage"
0103    L0103_D0026    CHOICE    "마법사Mage"
0103    L0103_D0027    CHOICE    "마법사Mage"
0103    L0103_D0028    CONVERSATION    "\"문세이드는 마법사들의 도시이죠, Moonshade is the city of Mages, "
0103    L0103_D0029    CONVERSATION    ".\""
0103    L0103_D0030    CONVERSATION    "\"마법사들은 정말로 강력합니다, 그리고 그들 중 대다수는 정말 소름끼칠만한 일들을 하죠! 더구나 종종 그들의 실험은 폭주해버리고 군인들이 뒤치닥거리를 해야만 하죠.Mages are very powerful, and many of them can do things that make my skin crawl! And oftimes their experiments escape and then the Rangers must step in and take control.\""
0103    L0103_D0031    CONVERSATION    "\"그러니, 이건 제 임무죠...  마법사들의 뒷정리를 하는 것은.But, 'tis my job... cleaning after the Mages.\""
0103    L0103_D0032    CHOICE    "폭주escape"
0103    L0103_D0033    CHOICE    "일들things"
0103    L0103_D0034    CHOICE    "일들things"
0103    L0103_D0035    CHOICE    "일들things"
0103    L0103_D0036    CONVERSATION    "\"전 분명 마법사들이 벌일 수 있는 능력의 반도 채 모를거라고 확신해요,I pretend I do not see half of what the Mages can do, "
0103    L0103_D0037    CONVERSATION    ". 그편이 제 정신이 멀쩡하게 유지하는 데 더 편하니까요.I find 'tis easier to keep my sanity that way.\""
0103    L0103_D0038    CONVERSATION    "\"몇몇은 불이나 얼음을 만들어내요. 다른 이들은 폭풍이나 악마를 부르죠. 사실을 말하자면 그 중 아무것도 자세히 알고 싶지 않아요.Some can summon fire or ice. Others can summon storms or daemons. And none of it I want to know about, to tell thee truth.\""
0103    L0103_D0039    CHOICE    "폭주escape"
0103    L0103_D0040    CHOICE    "폭주escape"
0103    L0103_D0041    CONVERSATION    "\"마법사가 그 자신에게는 너무 버거운 주문을 시도한건지, 아니면 그가 단순히 집중하는 데 실패한건지 확실히는 몰라요.Either the mage tries a spell that is too advanced for him, or he simply loses concentration. I do not know.\""
0103    L0103_D0042    CONVERSATION    "\"제가 아는 전부는 갑자기 마법을 쓰고 있던 마법사에게서부터 거리로 달아나고 있는 사람들을 봤다는 거 뿐이죠...All I know is that suddenly we have people running through the streets trying to escape whatever the Mage was attempting to conjure...\""
0103    L0103_D0043    CONVERSATION    "\"그리고 분명히 말해두지만 폭주하는 마법사를 우리 불쌍한 군인들이 모든 수단을 다 써서 제압하는것이 우리의 재주는 아니라는 거죠!And 'tis no mean feat for us poor Rangers to overcome something that overpowered a Mage, I can tell thee!\""
0103    L0103_D0044    CHOICE    "활기찬lively"
0103    L0103_D0045    CHOICE    "활기찬lively"
0103    L0103_D0046    CONVERSATION    "\"오 그래요! 간단한 일들이죠, 불을 끈다거나, 망가진 구획을 재건하거나 벽 한두개 다시 올리는 건 말이죠.Oh, yes! It might be as simple as putting out a fire and rebuilding a section or two of wall after.\""
0103    L0103_D0047    CONVERSATION    "\"하지만 가끔은 좀 위험한 경우도 생기죠... 용이라던가 로토룬시아의 악마라던가 뭐 그런 것들. 이전에도 앞으로도 당신이 절대 볼 일 없을거라 믿는 것들 말이예요.But sometimes 'tis far more dangerous... Like a dragon, or one of Rotoluncia's daemons, or somesuch. Never know from one day to the next what thou wilt have to face.\""
0103    L0103_D0048    CHOICE    "악마daemon"
0103    L0103_D0049    CHOICE    "용dragon"
0103    L0103_D0050    CHOICE    "용dragon"
0103    L0103_D0051    CHOICE    "용dragon"
0103    L0103_D0052    CONVERSATION    "\"사실은 저도 한번도 본 적은 없어요. 하지만 우리 대장이 기억하기로 아직 신병이던 시절에 이곳에 막 왔을 때였다고 해요. 어떤 마법사가 용을 불러내서는 도시의 절반을 태워먹었다고 욕하더군요.To be honest, I have never had to face one myself. But my commander remembers when she was a new Ranger, when the Strictures were newly in place. A Mage summoned a dragon that burned half of the city.\""
0103    L0103_D0053    CHOICE    "욕하다Strictures"
0103    L0103_D0054    CHOICE    "욕하다Strictures"
0103    L0103_D0055    CHOICE    "욕하다Strictures"
0103    L0103_D0056    CONVERSATION    "\"그 일에 대해선 그다지 해드릴 이야기가 없어요... 마법사들 사이 일이기도 하고. 마법사들에게 물어보는게 제일 나을 거예요.I cannot tell thee much about them... Not being a Mage and all. Perhaps thou couldst ask a Mage.\""
0103    L0103_D0057    CHOICE    "로토룬시아Rotoluncia"
0103    L0103_D0058    CHOICE    "로토룬시아Rotoluncia"
0103    L0103_D0059    CONVERSATION    "\"로토룬시아의 특기는 불의 마법이예요. 거기에 그녀가 부릴 목적으로 악마들을 불러내는 방법도 연구하고 있을 거예요.Rotoluncia's forte is fire spells. So I suppose it follows that she would seek to summon daemons to her service.\""
0103    L0103_D0060    CONVERSATION    "\"사실대로 말하자면, 그녀는 아직 악마를 속박하는 데 성공하지 못했어요. 하지만 그녀가 기어이 성공할지도 모른다는 생각때문에 불안한 거고, 언젠가는 그걸 보게될지도 모르는거죠.To be truthful, she hath not yet succeeded in binding a daemon. But it disturbs me to think that she might... and that I might have to face one some day.\""
0103    L0103_D0061    CHOICE    "악마daemons"
0103    L0103_D0062    CHOICE    "악마daemons"
0103    L0103_D0063    CONVERSATION    "\"악마들은 이세상 깊숙한 곳, 불길로 가득한 곳에서 온다고 하죠. 모든 것을 순식간에 녹여버리는 불길에서 오는 끔찍한 것들입니다.Everyone says that daemons come from the hot depths of the world. That they are foul creatures of flame and melted flesh.\""
0103    L0103_D0064    CONVERSATION    "\"그게 정말인지는 영원히 알 기회가 없길 바라고 있지만 말이죠...I hope never to find if it is true...\""
0103    L0103_D0065    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0066    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0067    CONVERSATION    "\"우리 포도주 압착기에서 만들어진 것처럼 보이는군요,It looks to be wine from our press, "
0103    L0103_D0068    CONVERSATION    ". 그러나 확실히 하기 위해서는 우리 대장님께 물어보시는 편이 나을겁니다.But thou shouldst ask my commander, to be sure.\""
0103    L0103_D0069    CONVERSATION    "\"우리가 포도주를 취급하는 것은 사실입니다만,'Tis true that we deal in wine, "
0103    L0103_D0070    CONVERSATION    ". 병을 확인할 수 없다면 별다른 도움을 드리기가 어렵군요.But without seeing the bottle, I would not be able to help thee.\""
0103    L0103_D0071    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0072    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0073    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0074    CONVERSATION    "\"줄리아가 바로 우리 대장입니다, Julia is our commander, "
0103    L0103_D0075    CONVERSATION    ". 그녀는 엄격하고 딱딱하지만, 존경받을만한 사람입니다.She's a stern woman, but worthy of thy respect.\""
0103    L0103_D0076    CONVERSATION    "\"그녀가 입을 다물고 있을 때는 대단히 매력적인 여성으로 보인다는 평가가 있습니다... 무슨 소리인지 아시죠?There are those that consider her a handsome woman, when her mouth is closed... If thou knowest what I mean.\""
0103    L0103_D0077    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0078    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0079    CONVERSATION    "\"묘한 병이군요! 대체 누가 상품을 이런 끔찍한 병에 담았을까? 이 안에담긴 게 뭐든간에 이 병만큼 조잡하지 않았으면 좋겠군요.What an odd bottle! Who would bottle their wares in such an ugly container? I hope that whatever was inside is not as coarse as the bottle suggests.\""
0103    L0103_D0080    CONVERSATION    "\"우리 대장이 와인을 포장하는 것을 감독하지요,Our commander oversees the bottling of our wine, "
0103    L0103_D0081    CONVERSATION    ". 그녀가 이런 병을 주로 어디서 사용하는지에 대해 물어보는 것도 좋을 겁니다만, 제가 만약 당신이라면 그리 큰 기대는 갖지 않을 겁니다.Thou mightest ask if she knows who doth use such a bottle, but I would not stake much on it, if I were thee.\""
0103    L0103_D0082    CHOICE    "대장commander"
0103    L0103_D0083    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0084    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0085    CONVERSATION    "\"정말로 탄복할만큼 질 좋은 장비로군요,It certainly is a fine looking piece of equipment, "
0103    L0103_D0086    CONVERSATION    ". 우리 장비도 이렇게 질이 좋았으면 좋겠군.I wish we had arms as nice.\""
0103    L0103_D0087    CONVERSATION    "\"분명 에르네스토에게 물어보면 뭔가 알 겁니다. 그는 우리 중에서 무구에 가장 정통한 사람이니까요.Thou shouldst ask Ernesto if he recognizes it. He is the arms expert among the Rangers.\""
0103    L0103_D0088    CONVERSATION    "\"제 짐작이지만, 그건 모니터에서 사용되는 물건이 맞을겁니다. 모니터에서는 실제 이런 무구를 차고 잔다고들 알고 있으니까 말이죠.On a guess, I'd say it came from Monitor. Everyone knows that they practically sleep with weapons such as this.\""
0103    L0103_D0089    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0090    CHOICE    "에르네스토Ernesto"
0103    L0103_D0091    CHOICE    "에르네스토Ernesto"
0103    L0103_D0092    CHOICE    "에르네스토Ernesto"
0103    L0103_D0093    CONVERSATION    "\"에르네스토는 우리 부대장입니다, Ernesto is our second in command, "
0103    L0103_D0094    CONVERSATION    ". 포도주 압착기 근처에서 만나실 수 있을겁니다, 제가 보증하죠.Thou wilt find him somewhere around the wine press, I'll warrant.\""
0103    L0103_D0095    CHOICE    "포도주 압착기wine press"
0103    L0103_D0096    CHOICE    "포도주 압착기wine press"
0103    L0103_D0097    CHOICE    "포도주 압착기wine press"
0103    L0103_D0098    CONVERSATION    "\"우리 레인저들의 또다른 업무가 있긴 합니다, One other thing that the Rangers do, "
0103    L0103_D0099    CONVERSATION    ", 그건 바로 포도주를 생산하고 문세이드 전역에 판매하는 일이지요.is produce the wine sold throughout Moonshade.\""
0103    L0103_D0100    CONVERSATION    "\"우리의 포도주 압착기는 정말 특별하답니다. 단언컨데 에르네스토나 대장이 우리 압착기를 보여달라고 한다면 흔쾌히 응할 겁니다. 모두가 자랑스러워 하고 있거든요. Our wine press is very special. I'm certain that either Ernesto or the commander would be happy to show it to thee. We are all very proud of it.\""
0103    L0103_D0101    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0102    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0103    CONVERSATION    "\"모니터는 본토에 있는 전사의 도시입니다. 그래서 제가 그 방패는 그곳의 물건이 아닐까 생각하는 이유입니다. Monitor is on the mainland. 'Tis the city of warriors. That is why I thought the shield might be from there.\""
0103    L0103_D0104    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0105    CONVERSATION    "@언제까지나!So long!@"
0103    L0103_D0106    CONVERSATION    "@평안하기를!Fare well!@"
0103    L0103_D0107    CONVERSATION    "\"저는 레인저 에르네스토라고 합니다. 무엇을 도와드릴까요, My name is Ernesto the Ranger. How may I be of service, "
0103    L0103_D0108    CONVERSATION    "?\""
0103    L0103_D0109    CHOICE    "슬리퍼slippers"
0103    L0103_D0110    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0111    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0112    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0113    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0114    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0115    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0116    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0117    CHOICE    "납치kidnap"
0103    L0103_D0118    CONVERSATION    "\"이건 정말 추악한 범죄로군요. 게다가 마법이 연관되어 있다니! This is such a terrible crime. And it involves magic!"
0103    L0103_D0119    CONVERSATION    "\"이런 일은 줄리아에게 말해주시는 게 좋겠습니다. 그녀는 도움이 되어 줄 거예요. Thou shouldst report such a crime as this to Julia. She can aid thee.\""
0103    L0103_D0120    CONVERSATION    "@네?Yes?@"
0103    L0103_D0121    CONVERSATION    "\"내가 이런 말 했다고 하지 말아요, 줄리아에게 그 사건 가져가지 않는 게 좋을 거요.  Do not tell that I told thee this, but do not take such a matter to Julia -- \""
0103    L0103_D0122    CONVERSATION    "\"그녀는 뇌물을 뜯어내고선 당신을 어딘가로 보내버릴 거요. She shall only extort a bribe, then send thee elsewhere.\""
0103    L0103_D0123    CONVERSATION    "\"대신에, 여기 고관들 중 한명에게 이야기해보세요. 구스타치오나 페다바이블리오 같은, 그가 만일 귀기울여 들어준다면, 도와줄 겁니다. Instead, speak to one of the Adepts. Perhaps Gustacio, if he'll give thee his ear, or Fedabiblio. They can help thee.\""
0103    L0103_D0124    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0125    CHOICE    "레인저Ranger"
0103    L0103_D0126    CONVERSATION    "\"레인저는 마법사 군주와 의회를 위해 봉사합니다. 도시를 지키고 질서를 바로잡는 것이 우리의 임무죠...A Ranger is in service to the MageLord and the Council. 'Tis our duty to guard the city and keep order...\""
0103    L0103_D0127    CONVERSATION    "\"그리고 질 좋은 포도주를 생산하고 문세이드에 판매합니다.We also make fine wine that is sold throughout all of Moonshade.\""
0103    L0103_D0128    CHOICE    "의회Council"
0103    L0103_D0129    CHOICE    "마법사 군주MageLord"
0103    L0103_D0130    CHOICE    "마법사 군주MageLord"
0103    L0103_D0131    CHOICE    "마법사 군주MageLord"
0103    L0103_D0132    CONVERSATION    "\"샤미노 아나크가 지금의 마법사 군주요. 그는 우리 도시에 크나큰 변화를 이루어냈지요... Shamino the Anarch is the current MageLord. He hath brought great change to our city...\""
0103    L0103_D0133    CONVERSATION    "\"이제 마법사나 먼데인이 더이상 꽉 막힌 규율에 얽매일 필요가 없게 되었어. 정말 신나는 일이라고! No longer must a Mage or Mundane be bound by petty rules. It is quite exciting!\""
0103    L0103_D0134    CONVERSATION    "\"지금의 마법사 군주는 필버시오요, The current MageLord is Filbercio, "
0103    L0103_D0135    CONVERSATION    ". 현명한 지도자로서 비난받기 일쑤인 마법사들을 변호하고 사람들의 안전을 보장해주고 있죠. He is a wise ruler, who ensures the safety of the people by keeping the Mages within the confines of the Strictures.\""
0103    L0103_D0136    CHOICE    "비난Strictures"
0103    L0103_D0137    CHOICE    "비난Strictures"
0103    L0103_D0138    CHOICE    "비난Strictures"
0103    L0103_D0139    CONVERSATION    "\"다들 아는 이야기를 해줄 수밖에 없군요, I can only tell thee what is common knowledge, "
0103    L0103_D0140    CONVERSATION    ". 비난의 내용은 도시 안에서 위험천만한 마법의 사용을 줄이자는 내용입니다. That the Strictures are meant to curtail the use of dangerous spells within the city.\""
0103    L0103_D0141    CONVERSATION    "\"그렇게 해서, 마법사가 주문을 영창하다 잘못되어 벌어지는 문제와 재해를 포함하여 서민들을 구하는 데 대한 걱정들을 좀 덜고 싶거든요. That way, should anything go wrong during the casting, the Rangers do not have to worry about saving half the populace as well as containing the disaster.\""
0103    L0103_D0142    CHOICE    "의회Council"
0103    L0103_D0143    CHOICE    "의회Council"
0103    L0103_D0144    CONVERSATION    "\"의회는 숙련된 전문가들의 조직이며 마법사 군주의 힘을 견제합니다. 게다가 도시에서 마법사들의 의견을 태표하기도 하죠. The Council is composed of Adepts that balance the MageLord's power. They represent the voice of the Mages within the city.\""
0103    L0103_D0145    CONVERSATION    "\"물론, 의회에서 먼데인들의 발언권은 거의 없다시피 하죠. 아마도 문세이드에서 먼데인들을 대표해줄 가장 비슷한 집단이 그나마 레인저들이 아닐까 합니다. Of course, the Mundanes have little or no voice in the Council. I suppose that the Rangers are the closest thing to representatives for the Mundanes that Moonshade doth have.\""
0103    L0103_D0146    CHOICE    "먼데인Mundanes"
0103    L0103_D0147    CHOICE    "마법사Mages"
0103    L0103_D0148    CHOICE    "마법사Mages"
0103    L0103_D0149    CHOICE    "마법사Mages"
0103    L0103_D0150    CONVERSATION    "\"마법사란 마법을 쓸 줄 아는 사람들을 말하죠, Mages are those that make any use of magic, "
0103    L0103_D0151    CONVERSATION    "... 전문가든 아니든 말예요. 게다가 문세이드는 옛부터 마법사들이 통치하는 마법사들의 도시거든요. Adept or no. And since Moonshade is the city of Mages, it is the Mages that control the city.\""
0103    L0103_D0152    CHOICE    "먼데인Mundanes"
0103    L0103_D0153    CHOICE    "먼데인Mundanes"
0103    L0103_D0154    CONVERSATION    "\"먼데인이란 특정한 주문이 담긴 마법 아이템의 도움 없이는 마법을 영창하지 못하는 사람들을 말합니다.Mundanes are those that cannot call upon magic without the use of magic items that contain a specific spell. They have no magical ability in and of themselves.\""
0103    L0103_D0155    CONVERSATION    "\"안됬지만, 여기 문세이드에선 먼데인들은 물건보다 조금 나은 존재일 뿐이예요.And here in Moonshade, I'm afraid, Mundanes are little better than chattel.\""
0103    L0103_D0156    CHOICE    "슬리퍼slippers"
0103    L0103_D0157    CHOICE    "슬리퍼slippers"
0103    L0103_D0158    CONVERSATION    "\"나에겐 너무 작을 것 같군요. 레인저들이 가질 만한 것은 아닌 것 같은데요, 부시아에게 물어보시는 건 어떨까요.Too small for me, I'm afraid. I don't think that these belong to any of the Rangers. Thou couldst ask Bucia.\""
0103    L0103_D0159    CHOICE    "부시아Bucia"
0103    L0103_D0160    CHOICE    "부시아Bucia"
0103    L0103_D0161    CHOICE    "부시아Bucia"
0103    L0103_D0162    CONVERSATION    "\"문세이드의 잡화상인이예요, 어디의 누가 뭘 가지고 있는지 잘 아는 편이죠, 그녀는 이런저런 이야깃거리를 정말 좋아해요. 무슨 말인지 알죠?She is Moonshade's provisioner, and she would know who bought such a pair, I'm sure... Bucia loves all sorts of information, if thou takest my meaning.\""
0103    L0103_D0163    CONVERSATION    "\"케이퍼시 켄턴에 가면 만날 수 있을겁니다. Thou canst usually find her at the Capessi Canton.\""
0103    L0103_D0164    CHOICE    "케이퍼시 켄턴Capessi Canton"
0103    L0103_D0165    CHOICE    "케이퍼시 켄턴Capessi Canton"
0103    L0103_D0166    CHOICE    "케이퍼시 켄턴Capessi Canton"
0103    L0103_D0167    CONVERSATION    "\"케이퍼시 켄턴은 부시아의 강점이예요. 뭐, 그녀의 소유인지 아닌지는 모르겠습니다만, 적어도 운영은 하고 있죠. The Capessi Canton is Bucia's shop. Well, at least I know that she runs it, whether or not she owns it.\""
0103    L0103_D0168    CONVERSATION    "\"거기에 가면 없는 게 없이 거의 모든 것을 찾을 수 있을거예요. 다만 알아두세요, 부시아는 잡담을 정말 좋아하거든요. 제 주의를 잊지마세요. Thou canst find almost anything there. But remember, Bucia loves to talk. Don't say that I didn't warn thee.\""
0103    L0103_D0169    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0170    CHOICE    "이상한 포도주strange wine"
0103    L0103_D0171    CONVERSATION    "\"분명 우리 포도주군요, 확실합니다! 요 몇년간 미친 마법사들의 포도주 압착기에서 일한 제 코를 속일 수는 없지요! 'Tis our wine, sure enough! Can't fool my nose after all these years working with the Mad Mage's wine press!\""
0103    L0103_D0172    CONVERSATION    "\"이상한 건 병이 없어졌다는 건데... 대장님께 이 포도주에 대해 말해주셔야 할 것 같네요. I wonder if this was the bottle that disappeared... Thou shouldst ask my commander about the wine.\""
0103    L0103_D0173    CHOICE    "미친 마법사Mad Mage"
0103    L0103_D0174    CONVERSATION    "\"질 좋은 포도주를 정말 좋아합니다만, As fond as I am of good wine, "
0103    L0103_D0175    CONVERSATION    ", 병을 확인하기 전까지는 확실히 말해드릴수가 없네요. 무례하게 굴려는 것은 아닙니다만, 당신의 설명은 몇개의 와인을 끼워맞춘 것 같다는 생각이 들어서요.  I cannot help thee unless I see the bottle. No offense, but thy description could fit several wines that I know of.\""
0103    L0103_D0176    CHOICE    "미친 마법사Mad Mage"
0103    L0103_D0177    CHOICE    "미친 마법사Mad Mage"
0103    L0103_D0178    CONVERSATION    "\"에르스탐이라는 미친 마법사가 있었어요, Erstam is the Mad Mage, "
0103    L0103_D0179    CONVERSATION    ".\""
0103    L0103_D0180    CONVERSATION    "\"오래전에, 그는 여기 문세이드에서 수련자들을 가르치는 선생이었습니다. 그런데 그만, 제가 아는 어느 누구처럼 자신의 죽음에 대해 너무 깊게 생각하다가 그만 망상에 빠져 버렸죠. Long ago, he was the teacher of the Adepts here in Moonshade. But then, like any man I suppose, he became obsessed with the thought of his own mortality.\""
0103    L0103_D0181    CONVERSATION    "\"한심하게도 그는 죽음으로부터 왜곡된 삶을 이끌어낼 시도만 해 댔고 결국에는 완전히 미쳐 버렸지요. His attempts to wrest life from death have been rather pathetic. And he hath gone completely mad.\""
0103    L0103_D0182    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0183    CHOICE    "갈색 병brown bottle"
0103    L0103_D0184    CONVERSATION    "\"흠. 이런건 본 기억이 없군요. 하지만, 우리가 가진 어느 제품에도 일반적으로 이런 걸 쓰지는 않을 겁니다. Hmmm. I can't recall having seen a bottle like this one. But then I don't generally try any vintages but our own.\""
0103    L0103_D0185    CONVERSATION    "\"줄리아와 이야기해 보세요, 이 사실을 알아야 할 사람인건 확실하니까요. Thou shouldst ask Julia, though. If anyone would know, it would be Julia.\""
0103    L0103_D0186    CHOICE    "줄리아Julia"
0103    L0103_D0187    CHOICE    "줄리아Julia"
0103    L0103_D0188    CHOICE    "줄리아Julia"
0103    L0103_D0189    CONVERSATION    "\"아마도 그녀를 대장님이라고 불러야 하겠지요, 그런 이유 때문에 그녀는... 레인저의 대장입니다. Perhaps I should have referred to her as Commander, for that is what she is... Commander of the Rangers.\""
0103    L0103_D0190    CONVERSATION    "\"조금은 대하기 힘든 여자죠, She's a bit sour, I'm afraid, "
0103    L0103_D0191    CONVERSATION    ". 레인저들을 이끈다는 것은 아무런 감사도 받지 못하는 일이지요, 그래서 그녀는 최근 몇년간 꽤나 환멸을 느껴왔습니다. Leading the Rangers is a thankless job, and she hath become quite disillusioned over the last few years.\""
0103    L0103_D0192    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0193    CHOICE    "신비한 방패mystery shield"
0103    L0103_D0194    CONVERSATION    "\"나한테 퀴즈내는 건가요! 이건 쉽죠... 모니터 경비병들의 방패잖아요. I thought that thou didst have a challenge for me! This one is easy... It is a Pikemen's shield from Monitor.\""
0103    L0103_D0195    CONVERSATION    "\"바라는 게 있다면 의회가 우리도 이런 장비를 착용할 만큼의 자금을 지원해주는 거예요! I wish that the Council would give us the funds for arms like this!\""
0103    L0103_D0196    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0197    CHOICE    "경비병Pikemen"
0103    L0103_D0198    CHOICE    "경비병Pikemen"
0103    L0103_D0199    CHOICE    "경비병Pikemen"
0103    L0103_D0200    CONVERSATION    "\"문세이드에 레인저가 있듯이 모니터에는 경비병이 있죠, The Pikemen are to Monitor as the Rangers are to Moonshade, "
0103    L0103_D0201    CONVERSATION    ". 하지만 그보다도... But more so...\""
0103    L0103_D0202    CONVERSATION    "\"경비병들이 지켜주는 경비탑이 본토 도로 여기저기에 건설되어 있지요. 때문에 레인저보다도 더 존경을 받아요. For the Pikemen maintain guard towers all along the roads on the mainland. So they are much more widely respected than the Rangers.\""
0103    L0103_D0203    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0204    CHOICE    "모니터Monitor"
0103    L0103_D0205    CONVERSATION    "\"모니터는 본토 남쪽 끝에 있어요. 그 사람들은 용맹함을 척도로 삼고 있죠.Monitor is on the southern edge of the mainland. Its citizens are noted for their bravery.\""
0103    L0103_D0206    CONVERSATION    "\"어릴 때 그곳에 한번 가본 적이 있었어요. 그게 제가 레인저가 되야겠다고 생각한 계기가 되었죠.I went there once, as a young lad. That's what inspired me to become a Ranger.\""
0103    L0103_D0207    CHOICE    "작별bye"
0103    L0103_D0208    CONVERSATION    "@안녕히!Farewell!@"
0103    L0103_D0209    CONVERSATION    "@평안하기를.Peace be with thee.@"
0103    L0103_D0210    CONVERSATION    "\"지금 그대와 이야기할 수 없소. 입만 열면 비통함만 쏟아지고 눈물만이 흘러내려요. 가주시오, 이 현실을 부정하고 싶어요. Please, I cannot speak with thee at this time. My grief doth take the words from my mouth and leave me only with tears.\" ~\"Please away, I do not wish to be seen in this state.\""
0103    L0103_D0211    CONVERSATION    "@꽃이라도 있었다면...If only I had flowers...@"
0105    L0105_D0000    CONVERSATION    "@실타래를 넣고 물레를 돌려야 할 거예요.I believe that one threads a loom before using it.@"

; 아마 문세이드의 레인저들과의 대화 부분인 듯 합니다. 역시나 꽤 분량이 많네요. 이번에도 해석이 자신없는 부분들이 있습니다...
; 여기서 슬리퍼와 방패의 소재에 대해 확실히알 수가 있군요. 솔직히 게임하면서 슬리퍼의 주인은못 찾았거든요. 그러면 빗은 역시 폰이겠네요...
; 문세이드의 레인저를 그대로 번역하다보니... 모니터의 파이크맨을 경비병이라고 하는 게 맞나 하는 생각이 자꾸 듭니다. 그냥 창병이라고 해버릴까요? 창기병이 어감이 더 좋아보이지만 말 타는 것 자체가 없고...
; 샤미노가 마법사 군주로 언급되네요, 줄리아는 동명이인이겠지만 샤미노는 아니겠죠... 아마 막바지에 악령에 사로잡혔을 때 이야기인가 봅니다. 맨 마지막에 비통해하는 대사는 몰살당했을때 이야기일지도 모르겠네요.



'울티마' 카테고리의 다른 글

울티마 7-2 번역 0151~0154  (2) 2011.09.13
울티마 7-2 번역 0109~013E  (2) 2011.07.29
울티마 7-2 번역 00E6~00FB  (0) 2011.07.25
울티마 7-2 번역 0096~00E4  (4) 2011.07.25
울티마 6 리메이크 - 어디서 레벨업을 할까...  (10) 2011.07.22